Черная часовня - читать онлайн книгу. Автор: Кэрол Нелсон Дуглас cтр.№ 106

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная часовня | Автор книги - Кэрол Нелсон Дуглас

Cтраница 106
читать онлайн книги бесплатно

Каракули были удлиненными и колеблющимися; они располагались примерно на уровне талии и, похоже, были написаны кровью, а не углем.

Ирен подошла ближе, внимательно осматривая знаки, а мы с Элизабет встали у нее за спиной.

Надпись была настолько длинной, что Ирен велела девушке поднести к стене вторую свечу, чтобы проследить фразу до конца. Элизабет остановилась, отойдя на пять футов в сторону. Свою свечу примадонна передала мне, а сама склонилась к стене.

– Les juives [110]… – прошептала Ирен на чистейшем французском. – sont des gens [111]. – Наклонившись, она читала грубо начертанные буквы. И вдруг выпрямилась. – Mon dieu! [112] – Слова надписи, похоже, переключили ее на французский язык. – C’est – наклонившись, продолжила она, по мере чтения продвигаясь к Элизабет, – que l’on ne blaimera, – бормотала она, – pas pour rien [113], – закончила она нараспев с религиозным пылом священника и выпрямилась рядом с Элизабет.

Возможно, лишь благодаря свечам у меня возникло неправдоподобное впечатление торжественности, потому что Ирен была не склонна к ритуалам или взыванию к божественной сущности на каком бы то ни было языке.

– Вы понимаете, что это? Что означают эти слова? – спросила примадонна в благоговейной тишине.

– Нет, – призналась я. – Скажи нам.

– В построении той фразы явно было что-то иностранное, – продолжила она, разговаривая больше сама с собой, чем с нами. – И та поспешность, с которой ее стерли…

Тихий шаркающий звук шагов в шахте у нас за спиной заставил ее замолчать: тишина обрушилась на нас с неотвратимостью падающего лезвия гильотины. Я заметила, как Ирен сунула руку в карман, шепнув:

– Тушите свечи.

Элизабет потушила свою пальцами. Я через секунду дунула на свою.

При этом я успела заметить тень в проходе.

Широкая полоса света от фонаря плеснула в пещеру, как пролитая из бочонка вода, выхватив из темноты наши силуэты.

Человек с фонарем был сгорблен, как Квазимодо, и носил грязную одежду чернорабочего. На мой взгляд, он не сильно отличался от попрошайки, а из-за щетины на лице и простецкой кепки выглядел представителем самого низшего класса. Возможно, нас обнаружил один из случайных обитателей этого очага эпидемий.

Ирен взвела курок.

Но даже этот холодный зловещий звук не взволновал нашего отвратительного гостя, который стоял, покачиваясь, на булыжнике в конце прохода.

Оборванец потянулся к собственному карману, наполовину оторванному от места крепления на мешковатой грубой ткани.

Ирен подняла пистолет выше, следуя за его жестом.

Из жалкого подобия кармана нищий вытащил маленькую керамическую трубку. Он начал лопотать что-то на французском о chiens и fumering [114]. Возможно, он намеревался закоптить собаку на ужин. Понятия не имею!

Внезапно Ирен пожала плечами в галльской манере, которую отлично освоила, и шагнула назад, разрешая мужчине войти в нашу… пещеру.

Но он остался там, где стоял, поднося к трубке спичку и попыхивая мерзким курительным приспособлением, пока чашечка не озарилась веселым огнем тлеющих угольков. Запах дыма перебил клубящуюся вокруг нас ужасную вонь.

– Весьма неприятное место для леди, – произнес Шерлок Холмс. – Но теперь я вижу, что вы одеты по-мужски. Похвальная предусмотрительность.

– Вы?! – рявкнула Элизабет с возмущением, на какое способны только юные. – Так это вы были тем человеком, который ждал рядом с гостиницей, а потом преследовал нас!

– Если бы мне вздумалось следить за вами, вы бы меня не заметили. И я бы не торчал на виду у вас окнами. Нет. Я был вашим извозчиком. Намного более практичный метод. Зачем преследовать, если я могу вести?

Ирен разразилась впечатляющим арпеджио смеха:

– Вы своего не упустите! Но почему, ради бога, вы были так уверены, что мы куда-то направимся?

– Потому что вы и раньше имели обыкновение выходить в такое время и в такие места, куда леди с хорошей репутацией не сунутся. И потому что я понимал: арест Джеймса Келли не удовлетворит Ирен Адлер, выдающегося агента Пинкертона.

– Бывшего агента Пинкертона, – исправила она его. – Теперь у нас только Пинк… – Она осеклась и посмотрела на Элизабет. Даже в свете лампы можно было увидеть, как та густо покраснела.

Намекала ли Ирен Шерлоку Холмсу, что теперь Элизабет является агентом Пинкертона, или примадонна действительно не догадывалась об этом? Или Элизабет не работает на Пинкертона, как я подозревала? К тому времени, как я начала сомневаться даже в себе самой, разговор продолжился без меня.

– Должен сказать вам, – произнес Шерлок Холмс, – что фрагмент пробки, который вы нашли в погребе на улице де Мулен, в точности такой же, как более мелкие частицы, въевшиеся в подошвы туфель Келли. Он, очевидно, вообще не покидал здание после установки… э-э-э… кушетки, а прятался в погребе до ужина, когда смог незаметно пробраться на верхние этажи.

– И там он наткнулся на двух женщин… хм… сидящих на кушетке, сразу перерезал им горло и совершил последующие ужасные злодеяния? – В голосе Ирен звучало сомнение.

– Вы видели этого человека. Он психически болен, и довольно серьезно. Также он весьма вероятный подозреваемый в уайтчепелских убийствах, особенно после преступлений, совершенных здесь.

– А жертва возле Эйфелевой башни?

– Вероятно, тоже его работа. Между французскими и английскими властями и правительством начнется настоящая борьба за мистера Джеймса Келли. Обе страны будут соперничать за возможность наказать его за самые громкие преступления, совершенные на территории их родины. К счастью, это уже не входит в сферу моей ответственности. – Он помолчал, словно собираясь затронуть неприятную тему. – Несмотря на очевидные доказательства его вины, вы считаете, что Потрошитель все еще на свободе? – обратился мистер Холмс к Ирен.

Я подумала, что необходимость задавать вопросы, вместо того чтобы давать ответы, потребовала от Шерлока Холмса некоторой покорности, которую он не привык проявлять по отношению к кому бы то ни было, а тем более к женщине.

– Именно из-за доказательств я считаю, что кто-то – или что-то – все еще на свободе. Вряд ли человек, способный так легко выйти из равновесия из-за трех падших женщин, как Джеймс Келли, сможет настолько ловко ускользать от полиции, как удавалось Джеку-потрошителю.

– Ускользнуть от полиции в Уайтчепеле проще простого, мадам. Этот хитро закрученный лабиринт улиц, внутренних дворов и обходных дорог прямо-таки создан для быстрого побега. Дерзкого Джеки один раз точно прервали и, возможно, много раз видели.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию