Никакой магии - читать онлайн книгу. Автор: Карен Брукс cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Никакой магии | Автор книги - Карен Брукс

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Но сначала завтрак! Она хватилась ботинок и вспомнила, что сняла их внизу, когда уснула рядом с псами. На пятках носков красовались дыры. Нерида спрятала их под матрац, стесняясь своей бедности. Затем поднялась и вышла из комнаты.

Ни мужского храпа, ни женского посапывания… А, вот она, закрытая дверь! Нерида прошла мимо нее на цыпочках, и беззвучно спустилась по гладким деревянным ступеням.

В гостиной ее встретили собаки и одноглазый кот.

— С добрым утром! — поздоровалась Нерида. Псов она все еще немного побаивалась. — Похоже, вы не прочь погулять, но я еще не знаю здешних порядков.

Нерида отправилась на кухню. Вылизанный дочиста котелок все еще стоял на полу, плита остыла. Ни одна живая душа не заходила сюда со вчерашнего вечера. Девушка подняла котелок, поставила его на плиту и принялась за хлопоты. Она нашла дрова и разожгла огонь. Где-то должны быть продукты. При одной мысли о еде в животе снова заурчало.

Нерида заглянула в кладовку и растерялась. На полках было пусто. В этот момент на ее плечо опустилась чья-то рука. Она взвизгнула, обернулась и оказалась лицо к лицу со Слоуном Макдонохом.

— Извини, — сказал он хриплым со сна голосом.

Она указала на голые полки и требовательно спросила:

— Что же мне готовить, если в доме нет продуктов?

Он только пожал плечами.

Нерида красноречиво поглядела на тяжелую руку Слоуна, все еще лежавшую у нее на плече. Макдонох тут же спохватился. Что это с ним? Даже если девочка старше, чем ему показалось, все равно ей не больше пятнадцати лет. Он ей в отцы годится, что бы там ни думала Джози…

Слоун очень кстати зевнул и прикрыл рот злополучной рукой. Нерида слегка успокоилась. Прикосновение Макдоноха не слишком напугало ее, но в нем было что-то… странное. Спокойный, уравновешенный начальник городской полиции куда-то исчез. Перед ней стоял высокий, слегка взъерошенный и небритый мужчина, выглядевший так, словно спал в одежде. Мятая рубашка подчеркивала ширину его плеч, узкие брюки обтягивали длинные ноги, худые бедра и мускулистые голени.

Нерида храбро посмотрела Слоуну в глаза и сказала:

— Ну, если в городе можно купить яйца, я все же приготовлю завтрак. И дедушку надо проведать. Странно, что он до сих пор не объявился.

Выражение лица Слоуна мигом изменилось.

— Что случилось? — спросила Нерида. — Что с дедушкой?

— Вчера вечером мне пришлось арестовать его, — глухо произнес начальник полиции. — Его поймали…

Яростный лай перекрыл его слова. Псы кинулись в гостиную. Один из них хрипло рычал.

— Фу, Джесс! — крикнул Слоун, устремляясь следом. — Молчать, идиоты!

Собаки и не думали подчиняться приказу. В дверь лупили кулаками и что-то выкрикивали. Слоун отодвинул засов, и в комнату влетел бледный, задыхающийся Боб Кепплер. Слоун наконец заставил псов лечь. Отдышавшись, помощник объяснил причину столь раннего визита.

— Слоун, я торопился изо всех сил. Пришлось бежать за доком Бейли. Он сейчас у старика. Говорит, дело плохо.

Слоун оглянулся. Нерида стояла в проеме между гостиной и столовой. Лицо девочки посерело.

— Что с ним? — прошептала она, глядя на Макдоноха.

В серо-зеленых глазах блестели слезы, нижняя губа дрожала. Нерида пыталась побороть страх. Слоун посмотрел на нее с изумлением. Сердце дрогнуло от чувства вины.

— Где они? — спросил Макдонох у помощника. — В камере?

Кепплер кивнул.

— Пошли! — махнул Нериде Слоун. — Посмотрим сами?

Она с трудом оторвалась от косяка и неуверенно шагнула вперед. Ноги не слушались. Прикосновение мужской руки прибавило ей сил.

— Но я… Я босиком…

— Черт побери, я тоже!

3

Норман Ван Скай навзничь лежал на столе помощника. Вокруг суетились какие-то люди. В комнате было душно и тесно. Раздвинув плечом Элиаса Дакворта и Генри Фосдика, Слоун велел им выйти и заняться делом. Остались лишь доктор и сиделка. Почему-то Нерида решила, что они муж с женой.

Не мешкая ни минуты, она подошла к столу.

— Дедушка, ты меня слышишь?

— Конечно, — ответил больной. — У меня плохо с сердцем, а не с ушами.

Лицо старика было белее простыни, покрывавшей нижнюю часть тела. Нортон вытянул кисть, Нерида ухватилась за нее обеими руками и крепко сжала. Пальцы деда были холодными, влажными и очень слабыми.

— Все будет хорошо, — утешила его девушка. — Смотри, к тебе привели лучшего врача города!

— Сделаем все, что сможем, — откликнулся доктор. — У вашего дедушки сердечный приступ.

— Это серьезно?

— Все сердечные болезни серьезны.

— Но ведь он выздоровеет?

— Трудно сказать, — прямо ответил Бейли. — Придется подождать. Ему нужен полный покой. Я уверен, что хороший уход поставит его на ноги.

Не похоже, подумала Нерида. Чего-то он не договаривает. Дед закрыл глаза, притворяясь спящим. Видно, и он понял, что надежды нет.

— Я позабочусь о нем! — выпалила девушка. — Скажите только, что делать!

Нортон ответил первым.

— Во-первых, найти постель помягче, — проворчал он. — Во-вторых, дать мне выпить. Глоток виски от головной боли.

— Никакого виски, мистер Ван Скай. А насчет кровати мы позаботимся.

Нерида глянула на врача, ища у него поддержки, но тот уже складывал в черный саквояж свои инструменты и что-то бубнил на ухо молчаливой сиделке. Они не смотрели на девочку. А начальник полиции был растерян не меньше ее самой.

— Я пошла за фургоном, — громко заявила Нерида, поняв, что безалаберная жизнь, к которой привык Нортон, кончилась. — Нужно накормить мулов. Конечно, если их за ночь не угнали.

Она с осуждением посмотрела на Слоуна, но тот предпочел промолчать, когда девушка обратилась к врачу:

— Расскажите подробно, как ухаживать за дедушкой. Я сделаю все, что могу, но у нас ничего нет, кроме фургона.

— Лучше держать его под крышей, мисс Ван Скай. Холод и сырость не пойдут ему на пользу.

— Отвезем его к Салли Катберт, — предложил Слоун. Нерида хмуро обернулась, и он пояснил: — У нее пансион на Уиллоу-стрит. Там чисто и кормят вкусно.

Нерида посмотрела на деда, забывшегося беспокойным сном. Его грудь медленно вздымалась и опадала, ребра проступили наружу. Снова на ее плечи ложилась ответственность. Во второй раз за год. Что ж, зато отныне она будет сама себе хозяйкой.

— Об этом и говорить нечего, — безапелляционно заявила девушка. — Гостиница мне не по карману. Сойдет и фургон.

Она погладила деда по руке. Необходимость ухаживать за ним не напугала, а разозлила ее, Нерида потрясла головой, отгоняя недобрые мысли, и решительно направилась к двери.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению