Никакой магии - читать онлайн книгу. Автор: Карен Брукс cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Никакой магии | Автор книги - Карен Брукс

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Я мог бы держать тебя так часами, — сказал Слоун, не догадываясь, что именно этого она и желала.


Врач молча кивнул ей.

— Он умер? — спросила Нерида.

— Осталось недолго. Я бессилен.

Они стояли в гостиной пансиона. Вокруг толпились любопытные. Нерида смутилась под взглядами дюжины мужчин, но быстро отогнала это чувство.

— Дед в сознании? Можно поговорить с ним?

— В сознании, но разговор утомит его.

— Если он все равно умрет, какая разница?

Бейли бросил на Нериду презрительный взгляд, но отступил в сторону и пропустил ее в коридор. Она ожидала увидеть слабого старика, но на кровати лежал почти скелет, в котором было невозможно узнать прежнего доктора Меркурио.

Нерида отвернулась. Тонкий, пронзительный голос произнес ее имя.

— Нед! Это ты?

— Да, дедушка.

Она встала на колени, чтобы оказаться с Норманом лицом к лицу.

— Я ждал тебя вчера, — тоном избалованного ребенка заявил он.

— Я не могла прийти. Весь день лил дождь.

— Знаю, знаю. Вот и Салли говорила то же. А я уж было подумал, что ты взяла фургон и уехала…

Чувство вины заставило Нериду затаить дыхание. Теперь она не посмеет спросить его о деньгах.

— Все еще пасмурно? — нарушил молчание дед. Глаза его были закрыты.

— Нет, выглянуло солнце. Наверно, днем будет жарко.

— Это хорошо. Не люблю холод, от него ломит кости и грудь. Трудно дышать, — скороговоркой произнес он. — Я устал, Нед. Ты не против, если я вздремну?

Если он сейчас уснет… Рискнуть или нет?

— Ладно, отдыхай. Но нужно заплатить доктору и миссис Катберт. У нас есть какие-нибудь деньги?

Тонкие, бескровные губы скривились в усмешке. Не открывая глаз, дед промолвил:

— У меня в шляпе лежит двадцатидолларовая монета. За лентой. А теперь дай мне уснуть, Нед. Дай уснуть…

Нортон Ван Скай то приходил в себя, то терял сознание. Время от времени он бредил. Однажды дед назвал внучку Кейти, вспомнив жену, умершую при родах почти полвека назад; потом принялся ругать ее за связь с богатым барчуком… Нерида отвечала ему, как могла, но едва ли в этом был толк. Наверно, он слышал только то, что хотел.

Ей придвинули стул, кто-то принес хлеб и тарелку супа, но она не могла есть. Несколько раз возвращался доктор Бейли, щупал у больного пульс, качал головой и уходил снова.

Нервы Нериды напряглись до предела. Она не могла остаться здесь на ночь. Ни печальные обстоятельства, ни репутация миссис Катберт не спасут, вздумай она переночевать под одной крышей с дюжиной мужчин.

— Но не могу же я позволить ему умереть в одиночку, как маме! — взмолилась она, не замечая, что говорит вслух. — Я должна была быть с ней, но не сумела. Нет, дедушка не умрет без меня!

Нерида опустила голову на подушку. Доктор и в первый раз не был уверен, что Нортон выживет, но старик выкарабкался. А сейчас он еще упрямее цеплялся за жизнь. Нерида принялась считать его пульс и незаметно уснула…

Очнулась Нерида в совершенно другом месте. Она одетая лежала на кровати в спальне Слоуна Макдоноха. Путаясь в простынях, девушка выбралась из постели, выскочила на лестницу и чуть не врезалась в Джози.

— Наконец-то ты проснулась, — деланно ласково произнесла женщина.

— Где дедушка?

Тон Джози моментально переменился.

— Внизу. Нет, он еще не умер, — кисло добавила она вслед стремглав несущейся по лестнице Нериде.

Ворвавшись в гостиную, девушка остановилась и вдруг заметила приоткрытую дверь, на которую раньше не обращала внимания. Она осторожно заглянула в комнату.

— Входи, Нед, — пригласил Нортон. — Как, хорошо придумал начальник?

На окне висела простыня, постелью больному служил диван, рядом стоял столик с лекарствами.

— Дедушка, мне это не нравится…

Он пожал плечами, демонстрируя покорность судьбе.

— Что делать, малышка? Это ведь ненадолго. Я чувствую себя намного лучше.

Кому Нортон морочил голову — себе или ей? Выглядел он хуже прежнего, но в окрепшем голосе появилась знакомая упрямая нотка.

Нерида без сил опустилась на стул, разбираемая страхом, смущением, любопытством и досадой, и вдруг услышала знакомый голос.

— Это моя идея, — спокойно признался Слоун.

Как обычно, она не услышала прихода хозяина.

— Да, Нед, когда ты задремала, пришел начальник и сказал, что он обо всем договорился со своей хозяйкой.

Нерида бросила на Слоуна настороженный взгляд, он без колебаний поглядел ей в глаза. Нет, бежать, бежать из этой ловушки, пока ее не связали по рукам и ногам!

Все повторилось. Когда умерла мать, Нерида не знала, как жить дальше, но тут явился дед и помог ей удрать. Сейчас придется все решать самой. Пусть эти двое шепчутся хоть целый день, а ей нужно побыть одной, иначе можно сойти с ума.

— Прошу прощения, джентльмены. Я хочу сводить мулов на водопой и искупаться.

— Ванна к вашим услугам, мисс Ван Скай…

— Я знаю, что здесь к моим услугам, а что нет, мистер Макдонох, — парировала Нерида. — Предпочитаю помыться в речке. Раз уж вы решили перевезти дедушку сюда, последите за ним. Я ненадолго.

Она гордо удалилась. Сидевшие на крыльце Джесс и Капитан радостно запрыгали вокруг. Взглянув на свои грязные ботинки, Нерида пришла в ужас. Лучше уж идти босиком…

Воздух прогрелся, но трава оставалась сырой. Нериду пронизала дрожь. Она непроизвольно оглянулась и заметила взгляд Джози, стоявшей у окна спальни. Вот и еще одна причина бежать из этого проклятого дома…

Нерида вывела из конюшни мулов, перекинула через плечо узелок с мылом, мочалкой и чистым бельем, села верхом на Хаффа, а Дэна повела в поводу. Они охотно потрусили к купе ив, расположившейся в паре миль от города.

Денек разгулялся. Грозовые тучи отнесло далеко на восток. Дул теплый ветерок, над горизонтом стояло жаркое марево. Вода в реке поднялась, но в широких местах течение было не таким быстрым. Нерида спешилась и осмотрелась. Вокруг не было ни души. Не тратя времени, она привязала мулов в тени густой ивы, разделась, схватила мыло и мочалку и шагнула к реке.

Вода оказалась холодной, но нежное прикосновение к коже было невыразимо приятным. Нерида быстро вымылась, но долго отжимала волосы. Полотенце у нее было только одно, и оставалось надеяться лишь на жаркое солнце.

Дрожа от холода, Нерида вскарабкалась на скользкий берег и направилась к дереву за полотенцем. Она выругала себя за то, что не догадалась прихватить покрывало, в которое можно было бы завернуться. Вдруг неподалеку фыркнула лошадь, и девушка застыла на месте. Ни Хафф, ни Дэн, мирно пасшиеся рядом, не могли издать такого звука…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению