Хитрости Локка Ламоры - читать онлайн книгу. Автор: Скотт Линч cтр.№ 131

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хитрости Локка Ламоры | Автор книги - Скотт Линч

Cтраница 131
читать онлайн книги бесплатно

На сей раз Бенжавьер поймал брошенный ему предмет.

– Все, больше никаких вопросов, – сказал Локк. – Сейчас я схвачу тебя за ухо и выведу на улицу. А ты сделай вид, будто напуган до смерти, ясно? Как только мы зайдем за угол и скроемся из виду, я тебя отпущу. Если тебе дорога жизнь, ты стрелой помчишься в «Отрадную сень», переоденешься там и со всех ног рванешь из города. Отправляйся в Талишем или Ашмир. Денег, что я тебе дал, там хватит на год безбедного существования. При желании сможешь даже открыть какое-нибудь свое дело.

– Но я не…

– Либо мы вдвоем сейчас выходим отсюда, – перебил Локк, – либо я оставляю тебя на верную смерть. Способностью выбирать правильное решение обладает не каждый, и похоже, у тебя таковой нет. Ну что ж, извини за беспокойство.

Минуту спустя Локк провел подавальщика через задний холл, держа за ухо особой, очень болезненной хваткой, хорошо известной любому городскому стражнику. Бенжавьер вполне убедительно рыдал и молил о пощаде. Трое охранников у служебной двери не обнаружили не малейшего сочувствия к несчастному, когда Локк протащил его мимо них.

– Вернусь через пару минут, – бросил Локк. – Господин Мераджо велел поговорить с ним один на один.

– Богов ради, спасите меня от него! – душераздирающе возопил Бенжавьер. – Он же меня изувечит… Умоляю вас!..

Охранники лишь рассмеялись в ответ, хотя Лаваль, запятнавший себя мелким мздоимством, выглядел не особо веселым. Локк провел горемычного Бенжавьера по переулку, а как только они завернули за угол, отпустил его и оттолкнул.

– Беги! – велел он. – Беги во всю мочь. У тебя есть еще минут двадцать, пока они сообразят, в какую глубокую лужу сели. А тогда в погоню за тобой отправят суровых ребят. Давай, беги!

Бенжавьер ошарашенно уставился на него, потом потряс головой и шаткой поступью двинулся в сторону «Отрадной сени». Теребя фальшивый ус, Локк с минуту смотрел вслед бедняге, а затем повернулся и растворился в толпе. Солнце палило нещадно, и Благородный Каналья обильно потел в своем великолепном новом наряде. Но на губах у него играла довольная улыбка.

Он шагал на север, к Двусеребряному парку. Там, совсем рядом с южными воротами парка, находилась лавка галантерейных товаров для знатных господ, а в соседнем квартале торговали черные алхимики, не знавшие Локка в лицо. Нужно купить растворитель для клея, чтобы избавиться от усов, а также средство, восстанавливающее натуральный цвет волос… Тогда он снова превратится в Лукаса Фервайта и сможет нанести визит супругам Сальвара, дабы выудить у них из кармана еще несколько тысяч крон.

Глава 14
Три приглашения
1

– Ах, Лукас!

Донья София, лучезарно улыбаясь, встретила гостя у двери особняка, из которой лился в ночь мягкий желтый свет. Шел уже одиннадцатый час. Покончив со своими делами в банкирском доме и посетив пару лавок, Локк до самого вечера просидел в укрытии, но еще днем он отправил к супругам Сальвара посыльного с запиской, где сообщалось, что Фервайт сегодня нанесет им поздний визит.

– Надолго же вы пропали! – сказала она. – Мы хоть и получили записку от Грауманна, но все равно уже начали волноваться за наше деловое предприятие… и за вас самого, разумеется. У вас все в порядке?

– Счастлив видеть вас снова, донья Сальвара. Да, у меня все в порядке, благодарю за заботу. На минувшей неделе мне пришлось с утра до вечера вести переговоры с разными сомнительными личностями, но теперь все уладилось наилучшим образом. Один корабль полностью снаряжен, осталось только погрузить товар; мы сможем отплыть в ближайшие же дни. А второй корабль вот-вот перейдет в наше распоряжение.

– Входите же, Лукас, прошу вас! Не стойте на пороге, будто посыльный! Конте, подай нам какую-нибудь легкую закуску. О, знаю! Принеси-ка моих апельсинов, из нового урожая. Мы будем в частной гостиной.

– Слушаюсь, сударыня. – Конте пристально посмотрел на Локка, слегка прищурив глаза, и натянуто улыбнулся. – Господин Фервайт… Надеюсь, вы в добром здравии?

– О да, Конте, благодарю.

– Превосходно. Я вернусь через минуту.

Почти во всех каморрских особняках рядом с холлом было две гостиные: общая и частная. Первая служила для деловых встреч с незнакомыми людьми и различных официальных приемов. Обычно в ней царила холодная, безликая роскошь и безупречная чистота – хоть с ковра ешь. Частная же гостиная предназначалась для близких друзей, и вся обстановка там, удобная и уютная, отражала вкусы и пристрастия хозяев дома.

Донья София провела Локка в частную гостиную, где находилось четыре кожаных набивных кресла с высокими спинками, похожие на троны. Вместо привычного маленького столика здесь возле каждого кресла стояло горшечное деревце, чуть выше спинки. В комнате витал аромат кардамона, исходивший от листвы.

Локк пригляделся к растениям повнимательнее. Деревца были не молодые, как показалось поначалу, а просто миниатюрные: листья размером с ноготь, стволы обхватом с мужское запястье, ветки толщиной с палец. В кроне каждого деревца была установлена деревянная полочка и висел алхимический шар. Легкими прикосновениями София зажгла фонари, и комната наполнилась янтарным светом и зеленоватыми тенями. Причудливые узоры, отброшенные листвой на стены, завораживали и умиротворяли. Локк провел пальцами по мягким, тонким листьям ближайшего деревца:

– Ваши творения бесподобны, донья София. Даже с точки зрения человека, хорошо знакомого с работой наших мастеров-растениеводов. Нас больше интересует практическая польза, плодоносность… Вы же творите чудеса от избытка вдохновения.

– Благодарю вас, Лукас. Присаживайтесь, пожалуйста. Выращивание миниатюрных растений средствами алхимии – древнее искусство, которым я с удовольствием занимаюсь на досуге. И как вы можете заметить, от моих деревец есть и практическая польза. Впрочем, они не самое большое чудо в этой комнате – я вижу, вы стали одеваться по каморрской моде!

– Ах вот вы о чем! Ну… один из ваших торговцев платьем, похоже, проникся ко мне сочувствием и предложил такую цену, что я просто не смог отказаться. Я впервые задержался в Каморре на столь долгий срок, вот и решил заодно попробовать наряжаться на здешний манер.

– Великолепный костюм!

– Да-да, – подтвердил дон Сальвара, который как раз вошел в комнату, на ходу застегивая манжеты камзола. – Гораздо лучше вашей черной тюремной одежды. Не поймите меня неправильно – для северного климата она самое то, наверное, но здесь выглядит так, будто пытается задушить до смерти своего несчастного хозяина. Ну, рассказывайте, дорогой Лукас. Как там тратятся наши деньги?

– Один галеон уже точно наш, – доложил Локк. – Команда набрана, товар закуплен. Завтра-послезавтра я самолично прослежу за погрузкой, и корабль сможет отплыть на следующей неделе. Я уже почти договорился насчет второго галеона, который тоже в считаные дни будет готов к отплытию.

– Если я не ошибаюсь, – заметила София, – «почти договорился» не совсем то же самое, что «точно наш».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию