Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия - читать онлайн книгу. Автор: Ник Перумов cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия | Автор книги - Ник Перумов

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

Они с Мюрреем достигли уже площадки. Толпа надзирателей и полиции отступила ещё ниже, к подножию. Никто не рвался вязать и заковывать «ведьму».

— Зря ты это сделал, Билли, — проговорила она, не оборачиваясь.

В ответ Мюррей больно ткнул её стволом в затылок.

— Эй, парень! Дай ей по голове рукояткой! — подсказал всё тот же сержант-бобби, видно, слишком умный или слишком желавший выслужиться. — Дай, она и свалится!..

— Я бы этого не делала, Билли… — Молли спустилась ещё на ступеньку. Поимщики тотчас же подались назад.

В следующий миг разом случилось очень много событий.

— Департамент! — гаркнул кто-то невидимый для Молли. — Особый Департамент! Расступиться!

Зашипел пар, что-то залязгало, мигом напомнив Молли подземелье живого железа. Полицейские, надзиратели, ещё какие-то люди в армейской форме, кого Молли раньше не замечала, поспешно отхлынули в стороны, и прямо на них с Мюррем, по-прежнему не опускавшим револьвера, пошли офицеры Департамента в полном боевом облачении.

Такого Молли не видела, даже когда они пытались штурмовать её дом.

Больше всего они напоминали средневековых рыцарей, закованных в стальную броню с ног до головы. Шлемы, словно у водолазов. Шипит пар, многочисленные трубы тянутся к департаментским, помогая им двигаться в тяжеленной стали; в руках странного вида ружья, заряженные чем-то похожим на гарпуны.

А в самой середине этого удивительного строя пыхтел самоходный бронеползун, судя по всему, снабжавший паром шагающие доспехи, — от ползуна к ним тянулись гибкие шланги в кольчатой броне.

— Моллинэр Блэкуотер! — прогудел искажённый металлом голос. — Стойте и не двигайтесь! В противном случае будете уничтожены на месте!..

Скрежет, шипение, тяжкие удары железных подошв о цементный пол.

— Прекрасная работа, мистер Мюррей, — вдруг врезался в эту какофонию холодный, исполненный сдерживаемой ярости голос. — Прекрасная работа.

Ничуть не опасаясь, меж закованных в броню департаментских появились два элегантных джентльмена, и глаза Молли сузились.

Лорд Спенсер! И тот самый пожилой пэр в высоком цилиндре, едва не остановивший её на заднем дворе родного дома!.. Одет как для бала, опирается на трость…

«Прекрасная работа, мистер Мюррей»? А это ещё что такое?!

Однако, судя по всему, Билл Мюррей тоже растерялся.

— Я? А, я… Я поймал ведьму, сэр!..

— Да, да, мой мальчик, — ласково проговорил лорд Спенсер. — И ты прекрасно справился. Мало кто дерзнул бы, оказавшись на твоём месте. Теперь держи её на мушке, пока мы не поднимемся.

— Да, Джонатан, — вступил и пожилой джентльмен. — Ты прав, мой юный друг. Мистер Мюррей проявил недюжинную смелость и вполне заслужил награду, не так ли?

— Вы абсолютно правы, ваша взнесённость, — поспешно кивнул лорд Спенсер. — Мальчик безусловно заслужил…

— Двадцать пять тысяч фунтов, — прервал излияния девятого эрла пожилой пэр, к которому Спенсер, сам будучи эрлом, пэром и «светлостью», обратился высшим титулом «взнесённость». — Двадцать пять тысяч фунтов, мой дорогой Джонатан. Я надеюсь, у вас с собой чековая книжка?

Этот абсурдный диалог продолжался, пока офицеры Департамента продолжали надвигаться на застывших Молли с Мюрреем.

— Разумеется, лорд Иэн, — поспешно кивнул эрл. — Вот, смотри, Уильям, я выпишу тебе…

— А мисс Блэкуотер отправится с нами, — перебил Спенсера герцог. — Как и её брат, не так ли, мистер Мюррей? Вы ведь окажете нам содействие в этой сущей мелочи, не правда ли? Двадцать пять тысяч уже, считайте, ваши, а я от своих щедрот добавлю ещё десять. Как, пойдёт?

Мюррей тяжело засопел, шумно сглотнул.

— Д-да… конечно… ваша… ваше…

— Его взнесённость лорд Иэн Робин Генри Рассел, герцог Бедфорд, к вашим услугам, мистер Мюррей, — усмехнулся старый пэр.

«Водолазы» неуклюже поднимались по ступеням. Бронированный ползун остановился у низа лестницы.

— А вы, мисс Блэкуотер, стойте смирно и не делайте глупостей, — прежним ласковым голосом обратился к ней Бедфорд. — Стойте смирно, и никто не пострадает. Думаю, вам было бы не слишком приятно узнать, что и с вашими новыми друзьями из шай… гм, команды мистера Мюррея, равно как и с вашими родными, приключится какая-нибудь трагическая неприятность?

Молли не ответила. Закованные в сталь департаментские надвигались, напирали, но затылком она по-прежнему ощущала холодный ствол револьвера.

Двое «водолазов» оказались совсем рядом. Жёсткие железные захваты сошлись на её запястьях и предплечьях. Бобби и надзиратели разразились радостными воплями.

— Умная, умная девочка, — одобрил лорд Спенсер. — Мистер Мюррей, вы можете опустить револьвер. Спускайтесь сюда, мистер Мюррей, пусть все видят, что нобилитет Королевства всегда выполняет свои обязательства…

Билл Мюррей осторожно отвёл револьвер от головы Молли.

— Спускайтесь, мистер Мюррей, — дружелюбно проговорил герцог. — Я понимаю, вы… гм… испытываете сейчас известное волнение. К тому же чек… понимаю, да, да. Люди с вашим прошлым предпочитают наличные, не правда ли? Мне посчастливилось захватить с собой некоторое количество золотых гиней, мистер Мюррей. Полагаю, они послужат неплохим дополнением к тем двум чекам, что мы вам выписываем… Вы ведь уже выписываете, Джонатан, мой юный друг?

— Разумеется, лорд Иэн. — Спенсер и в самом деле достал книжку в кожаном переплёте. — Идите сюда, мистер Мюррей…

И скованная жёсткими стальными захватами Молли Блэкуотер досмотрела до конца всю процедуру — как Билл Мюррей, стащив с головы шапку, прижимая её к груди и затаив дыхание ждёт, пока сперва эрл Спенсер, а затем герцог Бедфорд выписывают ему чеки, а старый пэр ещё и протягивает более чем увесистый мешочек, как Мюррей заглядывает туда и физиономия его расплывается в широкой ухмылке.

— Поговорите с офицером Веймаутом, вон он, у двери, — махнул рукой Спенсер. — Обсудите детали передачи ему младшего брата арестованной ведьмы.

Билл шёл, словно сомнамбула. Деньги, правда, ему хватило ума спрятать.

— И будьте осторожны, дорогой мистер Мюррей, — с ласковой заботливостью напутствовал его герцог. — Советую обратиться в Первый Королевский банк, они помогут. Получите свои деньги и уезжайте отсюда, мистер Мюррей. Забирайте вашу маму, братьев и сестёр и уезжайте куда-нибудь на юг. Обратитесь к моему поверенному — вот его карточка, — он поможет вам разумно вложить деньги, чтобы приносили верный доход. Спасибо вам ещё раз, мистер Мюррей…

Молли глядела на всё это, оцепенев.

Они собираются забрать братика.

Они опять схватили и папу, и маму, и Фанни.

У них в лапах наверняка и Гарри, и другие мальчишки. Они испугались, да, но не выдали её, Молли…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию