Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия - читать онлайн книгу. Автор: Ник Перумов cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия | Автор книги - Ник Перумов

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

По-прежнему баюкая неподвижную, застывшую согнутой руку, она нырнула в тоннель, но дрезина свернула раньше, простучав колесами по стрелкам.

Тяжело дыша, Молли выбралась в главный коридор. Она узнала, что хотела, наверное, больше сейчас разузнать было бы невозможно. Теперь пора возвращаться; братик, наверное, совсем там извёлся…

Глава 3
Молли Блэкуотер. Сталь, пар и магия

Обратный путь она проделала без всяких происшествий. Аккуратно закрыла все люки, задвинула все засовы. В жилом коллекторе ей на шею кинулся братец Билли; «мастер Мюррей» и остальные мальчишки ещё не вернулись.

Всё приключение Молли заняло куда меньше времени, чем ей казалось.

Рука медленно отходила. К ней возвращалась чувствительность, но с нею приходила и ноющая, резкая боль. Молли прикусывала губу, чтобы не стонать и не пугать братца, совсем уже освоившегося в подземелье.

Потом шумной толпой явились донельзя довольные Билл Мюррей с остальной командой, вовсю обмениваясь впечатлениями. Билл поманил Молли:

— Эй, Блэкуотер… иди сюда, дело есть. На пять фунтов.

Молли пожала плечами, подошла. Билл тщательно задёрнул занавески, плюхнулся на кровать.

— Есть, говорю, дело.

— Опять какого-нибудь бедолагу «щупать», как ты говоришь? — поморщилась Молли. — Я уже ж сказала…

— Да нет! Что я, совсем дурной? Или глухой? Я тебя очень даже слышал. Как насчёт…

— Того толстосума, который с работными домами связан?

Билл ухмыльнулся, покачал головой.

— Ещё лучше. Ну, угадаешь?

— Да что я, в угадайку тут играть вызывалась, что ли? — рассердилась Молли. Она старательно сжимала и разжимала правый кулак — боль была обжигающей, но постепенно отступала.

— Сам работный дом, — усмехнулся Билл. — Там тоже деньжат хватает. И парней вызволим. А? Как насчёт этакого, Блэкуотер?

Работный дом… это совсем другое дело.

— Рассказывай. — Молли в очередной раз свела и развела пальцы. Больно, зараза…

И Билл Мюррей принялся рассказывать.

И не только рассказывать — чертить. У него нашлась очень неплохая карта Норд-Йорка, подробная, с указанием входов в подземные коллекторы и галереи.

— Вот смотри. Они тут, на Варвик-роуд. Окраина города. Возят их на коксовый завод Эдмонтонов или в механические цеха Оливеров. Рабочий день двенадцать часов, праздников нет, кроме Рождества, один выходной в месяц… Жуткое место.

— Сколько ж их там? — негромко спросила Молли.

— Почти две сотни, — вздохнул Мюррей. — Самым младшим лет по восемь. Старшим — четырнадцать, кто дотянул, их потом уже во взрослые дома переводят.

— А охрана?

— Ну, само собой! Как же без охраны?

— Это я и сама знаю! — прошипела Молли. — Сколько их? Где стоят? Что ты, Билл, как маленький, честное слово!

— Не торопись, Блэкуотер, — подмигнул Билл. — Вот тебе ещё один план. И не спрашивай, откуда он у меня!

План оказался подробнейшей поэтажной схемой работного дома. С входами-выходами, постами охраны, комнатами надзирателей, оружейной и прочими, даже самыми мелкими, помещениями.

— А вот здесь у них касса, — шептал Билл, тыкая грязноватым пальцем в чертёж. — А там немалые денежки!

— Откуда они там, Билл? Откуда там деньги-то возьмутся?

— Так им же фабрики платят, — удивился Мюррей. — Не знала, что ли?

— Ну в банк же, наверное, деньги-то идут?

— В банк! Ой, насмешила! В банк если — это налоги Её Величеству платить, а этого богатеи наши ой как не любят! Не, они звонкой монетой отдают, золотыми гинеями, чтоб мне провалиться! И деньга в кассе там лежит! Надзирателям оттуда платят, чтоб злее были. Кто сильнее лупит, тому премия, болтают.

— И что же ты хочешь сделать?

— Там, в отличие от меняльной лавки, никаких капканов. Обычные замки. Парни там настолько забиты, что еле ноги волочат. Вот тут-то ты, Блэкуотер, нам и пригодишься…

Молли слушала долго. И не могла не признать — да, план Билла Мюррея был хорош. Видно, что обдумывали его не день и не два.

— Так что видишь — никакого особого риска. Никто никогда не пытался их вскрыть, Блэкуотер. Никто и никогда. Мы первыми будем. Они нас не ждут. Ну кто к этим мальчишкам снаружи полезет? Там всё так устроено, чтобы узники не сбежали. А извне — да кому они нужны, эти сироты с бродяжками?

— А оружие? Билл, там ведь охрана с револьверами…

— Ха! Какая ж ты всё-таки трусиха, Блэкуотер! Револьверы ржавые. Кому там нужно, чистить их или, паче чаяния, из них стрелять? Надевают их только дежурные надзиратели, а остальные просто шваркают у себя в кубриках. Хлыстов вполне хватает.

— И ты думаешь, что кучка мальчишек одолеет здоровенных стражников?

— Конечно! Ты же с нами будешь, Блэкуотер!

— Я что, их всех одна должна?

— Ты их вместе соберёшь. А потом и мы подоспеем. Ну, пошли готовиться, без спешки, но и особо не мешкая!..

Подготовка заняла немало времени. Отошла у Молли рука, ходила на мелкие «дела» команда Билла, но девочку с собой они уже не звали.

Молли готовилась. Да, не могла не признать она, это настоящее, это — то, что нужно. Вырвать целую кучу мальчишек из жуткой тюрьмы, где они заживо сходят в могилу от непосильного труда!.. Ради этого стоило рисковать.

Как ни странно, Молли нашла себе верного помощника. Им оказался не кто иной, как тот самый Гарри — один из немногих в команде Билли, кому удалось сбежать из работного дома.

Он сумел немало рассказать. О том, какие там двери, какие замки и какие решётки. Какие надзиратели, где они ходят, куда смотрят, а куда нет. И чем больше он говорил, тем больше убеждалась Молли, что это — настоящее дело.

Ещё сколько-то дней ушло на прочие приготовления, оказавшиеся весьма обширными, а порой — так и недешёвыми. К удивлению Молли, Билл Мюррей без звука и возражения выдавал все потребные фунты и шиллинги.

В городе Норд-Йорк, как оказалось, можно купить всё, что угодно. Ну, или почти всё. Как говаривал мастер Билл, места знать нужно.

Он знал.

* * *

По широкой, но всё равно мрачной Варвик-роуд неторопливо, соблюдая приличное достоинство, шла хорошо одетая юная мисс лет тринадцати. В Норд-Йорк наконец-то пришло робкое тепло, но разом стало и труднее дышать. Смог, гарь, копоть висели в недвижном воздухе, и горожане не снимали очки и маски.

На девочке было длинное добротное пальто, шапочка с модными очками, элегантная маска, расшитая бисером. Рука в серой перчатке сжимала корзинку, содержимое прикрыто полотенцами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию