Тысячи ночей у открытого окна - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Элис Монро cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тысячи ночей у открытого окна | Автор книги - Мэри Элис Монро

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

Лишь Сьюзан стояла в полном одиночестве у противоположного конца стола, не произнося ни слова. Их разделяла длинная полоса полированного дерева. Фэй вызывающе вздернула подбородок. Сьюзан судорожно сжала руки, словно едва сдерживалась, чтобы не схватить чайник с горячим чаем и не швырнуть его на пол.

– Каким образом вам удалось устроить встречу с Хэмптон-Муром? – спросила Сьюзан с обвиняющими нотками в голосе.

– Так сложились звезды, – весело ответила Фэй.

– Каким образом такая особа, как вы, умудрилась познакомиться с этим выдающимся человеком? – Она почти перешла на крик. – Вы же… вы вообще ничего собой не представляете!

Фэй не удостоила ее ответом.

– Да и сама концепция довольно надуманная. «В кругу друзей» – подумать только. Этот слоган никогда не сработает, слишком сентиментальный и приторно-сладкий, как патока. Рынок сейчас требует чего-либо динамичного, стильного, и никого не зацепит акцент на эмоциональность и ностальгию. – Щелкнув пальцами, она добавила, обращаясь к остальным: – Надо все обдумать, устроить мозговой штурм и родить наконец идею, которая зажгла бы всех. – Она оглядела присутствующих в поисках поддержки, но наткнулась лишь на безразличные взгляды.

– Вы что, совсем из ума выжили? – Удивительно, но эти слова произнес Патрик. Фэй зажала рот рукой и кашлянула, чтобы скрыть свое удивление. – Идея ведь просто великолепная. Уж она-то точно взорвет мозги.

– Полностью согласна, – произнесла мелодичным голоском Джайшри, бросая на Фэй сочувственный взгляд, отчего ее сердце просто растаяло. – Только посмотрите на рисунки, которые уже подготовил Паскаль. Мне кажется, это выше всяких похвал…

И тут, явно наблюдая закат своего могущества, Сьюзан совершила роковую ошибку.

– Эй, вы все, послушайте меня, – перебила она Джайшри и направилась в сторону Фэй и Бернарда. – Вы, наверное, забыли, что теперь этот контракт передан мне. И только я могу решать, что годится, а что нет…

Она произнесла это таким тоном, что было ясно, что это вызов, но не Фэй, а скорее Бернарду, и у Фэй даже появились подозрения по поводу отношений этих двоих. Бернард нахмурился и расправил плечи. В тот момент он выглядел как генерал, способный заставить подчиненных повиноваться одним своим грозным повелительным взглядом, от которого у большинства людей подгибались колени и они начинали молить о пощаде. Но Сьюзан зашла слишком далеко, чтобы сдаваться.

– Не сомневаюсь, что вам следует со мной согласиться, – настаивала она уже с нотками примирения в голосе.

– А вот я так не думаю, – властно изрек Бернард.

– Но ее уже отстранили от работы над этим проектом. Мы не можем терять наш последний шанс!

– Терять последний шанс? Что вы несете? Она уже отвоевала для нас этот контракт!

– Но за него теперь отвечаю я! – Наверное, она уловила детские капризные нотки в собственном голосе и внезапно, покраснев, осеклась, явно впадая в ярость. – Я отказываюсь работать с этой особой. Вам придется выбирать, Бернард! На этот раз я ставлю вопрос ребром – я или она.

– Лучше бы вы помолчали, а то потом будете сожалеть о сказанном.

– Я ни о чем не буду сожалеть. А вот вы пожалеете. Это мой клиент. И я повторяю, что эта идея никуда не годится. А теперь скажите – вы со мной или против меня?

Бернард оскалился, явно разозленный до предела, а все невольные свидетели перепалки встали вокруг них еще более тесным кружком.

– Что-то ты слегка зарвалась, сестричка. Помнишь, мы обсуждали вопрос лояльности? Так вот, запомни, я всегда на стороне клиента. И в данном случае я проявляю лояльность по отношению к Хэмптон-Муру, а ему по душе именно эта идея. К тому же он в полном восторге от Фэй О’Нил. И точка.

Сьюзан выглядела так, словно ее мир разлетелся на тысячи мелких осколков. Фэй даже на мгновение показалось, что начальница на грани нервного срыва. Ей даже стало немного жаль эту женщину. Сейчас, с высоты своего успеха, она могла себе это позволить. Фэй шагнула к ней, мысленно уже протягивая оливковую ветвь мира.

– Сьюзан, – начала она с искренним сочувствием в голосе. – Я знаю, что наши отношения в прошлом оставляли желать лучшего, но мне хотелось бы забыть обо всем и начать все сначала. Если вы, конечно, того пожелаете. Нам бы очень хотелось, чтобы вы внесли свой вклад в эту рекламную кампанию. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам.

Сьюзан выпрямилась, отчего стала казаться выше ростом. Ее волосы были идеально уложены, серебристо-серый шелковый костюм был безупречен, черные лаковые туфли сияли, а шею украшало внушительных размеров жемчужное ожерелье. Но лицо ее было искажено злобой и осознанием поражения. Было видно, что до нее наконец дошло, что стоящая перед ней хрупкая женщина в скромном костюме и с небрежно уложенными непокорными волосами, без малейшего намека на шик, за исключением крошечной золотой звездочки на шее, выглядела намного более стильно и привлекательно и была переполнена творческой энергией, которую Сьюзан уже растеряла и теперь вряд ли когда-либо приобретет.

– И не подумаю тратить на вас время, – ответила Сьюзан, сверкнув ослепительно белыми зубами. – А с вами у нас разговор еще не окончен, – кинула она в сторону Бернарда, хотя всем уже было ясно, что ядовитые зубы у змеи вырваны и она шипит в бессильной злобе.

Когда она вышла из комнаты, громко хлопнув дверью, все присутствующие издали вздох облегчения. Бернард сразу же громко хлопнул в ладоши.

– А сейчас – к черту чай. Несите шампанское!

Глава 17

Детектив Фарнсуорси ждал, раскачиваясь на каблуках, пока Джек читал краткий отчет о результатах расследования. Просматривая страницу за страницей, Джек потирал подбородок, чтобы скрыть очевидное разочарование.

– Так это все? Несколько страниц – и ничего нового? Черт, Фарнсуорси, это доказывает только то, что мое рождение так и осталось тайной.

– Сожалею, сэр. Я раскопал все, что было, до малейших деталей, но не обнаружил ничего, ни единой зацепки, которая могла бы надоумить меня, в каком направлении вести поиск данных о ваших биологических родителях. – Детектив откашлялся. – Или о первых шести годах вашей жизни.

Джек взвесил отчет в руке. Он действительно был очень легким.

– Что же, полагаю, так тому и быть. Эх, – бросил он с притворной беззаботностью, – полагаю, ничего и не могло получиться. Вот что бывает, когда пытаешься наградить дворнягу родословной.

– На самом деле, сэр, все не совсем так, как вы думаете.

Джек вопросительно приподнял брови.

Детектив насупился и поджал губы. Казалось, в нем шла внутренняя борьба. Наконец он сунул руку в портфель и извлек оттуда еще один лист.

– Это, конечно, предварительный список. Там полно ящиков с папками, в которые я даже еще не заглянул. Не уверен, что это вообще понадобится, поскольку эти мальчики не находятся с вами в прямом родстве. Но я обнаружил одно сходство и подумал, – детектив помолчал и продолжил неуверенно: – В общем, сэр, вы же просили меня цепляться за любую мелочь, даже самую невероятную.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию