Похитители костей - читать онлайн книгу. Автор: Мэделин Ру cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Похитители костей | Автор книги - Мэделин Ру

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Эту религию неправильно толкуют, – с улыбкой добавил он. – Большинство этих свечей приносят удачу, здоровье, любовь. В них нет ничего зловещего.

Дэн кивнул, но без особой уверенности. Он не был силен во французском, но не понимал, как что-либо с названием Les Morts может приносить удачу, здоровье или любовь.

Член совета сменил костюм. Этот был таким же элегантным, как и вчерашний. Часы на левом запястье чиновника посверкивали бриллиантами.

– Мистер Финноуэй? – присоединилась к ним Эбби. – Спасибо, что нашли для нас время. У меня есть к вам несколько вопросов.

– Ага. Преамбулу мы опускаем, – усмехнулся Коннор. Он обернулся к Дэну, но указал на Эбби. – Весьма лаконично. Мне это нравится.

Дэну не было дела до того, что ему нравится. Он не одобрял идею спрашивать Финноуэя о найденном ими стихотворении, но Эбби выиграла жребий. В другом конце комнаты Джордан увлеченно беседовал с высокой стройной женщиной с блестящими темными глазами и кожей. Определить ее возраст было невозможно – ее тонкие черты, казалось, не подвержены времени. Судя по тому, как она царила в магазине, не шелохнув даже пальцем и не произнеся ни слова, это, видимо, и была та самая Мадам А.

– У нас тут есть кое-что, – говорила Эбби, протягивая члену совета лист бумаги, на который она переписала стихотворение. – Мы видели это уже дважды – один раз в Шривпорте и один раз тут, в Новом Орлеане. Мы хотели бы знать, означает ли это что-либо для местных?

Финноуэй пробежал глазами стихотворение, с любопытством приподняв бровь.

– А что сказал об этом Стив Липкотт?

Эбби покраснела и отвела взгляд.

– Вообще-то я его не спрашивала. Он вырос не здесь.

– Очень толковый ход – обратиться к уроженцу Нового Орлеана. – Член совета усмехнулся и вернул листок Эбби. – В последний раз я слышал это в детстве. Что-то вроде детского стишка, такая себе школьная страшилка. Ну вроде как – поскорее ешь брокколи или читай молитву, а не то придет Художник Костей и заберет у тебя пальцы на ногах.

Дэн покосился на Эбби, но она, видимо, подумала о том же и первой это озвучила.

– Это выглядит чересчур жестоким. То есть, я хочу спросить, вы и в самом деле пугаете ваших детей тем, что кто-то заберет у них кости?

– Гензеля и Гретель откармливали для того, чтобы съесть. В детских сказках всегда есть что-то зловещее. – Он улыбнулся, демонстрируя идеально ровные и белые зубы. – Как бы то ни было, эта история уже не пользуется популярностью. – Он кивнул на стихотворение в руке Эбби. – Это такой же раритет, как и все остальное в этом магазине.

– Значит, на самом деле их не существует? – небрежно поинтересовался Дэн. – Этих Художников Костей.

Финноуэй рассмеялся и снова стал разглядывать свечи.

– Я ведь этого не сказал, верно?

Эбби закатила глаза и принялась теребить бумаги.

– А вот сейчас вы просто нас дразните.

– Предостережение, моя дорогая, еще никого не останавливало, если тебе не верят.

Портьера у входа в магазин зашелестела, и Дэн, обернувшись, увидел, что пришла и ассистентка Финноуэя. Ему показалось, что она ищет своего босса. Дэну не хотелось на нее пялиться, но она завораживала его своей безупречностью и ухоженностью. Казалось, она готова в любую секунду выйти на съемочную площадку. Он услышал, как тихонько кашлянула Эбби. Затем еще раз, чуть громче. Вот идиот. Он совсем забыл, что здесь Эбби.

– Прошу прощения, я на секундочку отойду, – произнес Финноуэй, направляясь к ассистентке, ожидавшей его у двери.

Нарушив неловкое молчание, Эбби произнесла:

– Эта поездка складывается совершенно не так, как мы ожидали, правда? Но ведь все хорошо, как ты думаешь? Ты в порядке?

– Конечно, можно сказать и так, – ответил он.

Взъерошив обеими руками свои и без того растрепанные волосы, он заглянул за шкаф с ожерельями. Там кто-то краской провел на стене неровную горизонтальную линию.

– Если честно, Эбби, я и сам не знаю, что сейчас чувствую. Грусть? Растерянность? Гнев?

Он провел кончиками пальцами по широкой линии, читая цифры над ней. Это оказалась дата, и Дэн содрогнулся от осознания того, что этой линией отметили уровень воды во время урагана. То, что в этом магазине хоть что-то уцелело, было настоящим чудом.

– Гнев? – Эбби помолчала, замерев с рукой, протянутой к вращающемуся стенду с открытками и ламинированными газетами. – На кого? На твоих родителей?

– Да, пожалуй, отчасти. И на Оливера тоже. Он должен был просто отдать мне эту чертову коробку. Тем более что ему она совершенно не нужна, а мне может помочь понять, почему родители от меня отказались. Возможно, я ищу то, чего просто не существует. Возможно, они думали, что делают что-то хорошее. Но я не могу понять, почему меня таскали по всей Пенсильвании, в то время как они погибали в автокатастрофе. – Он вздохнул и прислонился к стене. – Я хочу сказать, что я не должен был выторговывать то, что и так принадлежит мне.

Он замолчал, увидев возвращающегося Финноуэя.

– Вы позволите ненадолго вас похитить? – произнес он.

Дэн был уверен, что это адресовано Эбби, и изумился, поняв, что ошибался:

– Кого? Меня?

– Да. – Член совета кивнул куда-то в угол, приглашая отойти от стойки и от друзей. – Мне не представилось случая сказать это вчера, но когда Стив упомянул, что вы водитесь с владельцем «Беркли и Дочерей», я…

– С Оливером? – Дэн прищурился, не понимая, почему об этом необходимо говорить шепотом. – А что с ним не так?

– Не самый приятный тип, я бы так сказал. У его отца была репутация пропойцы. А в городе это кое о чем да говорит. – Член совета откашлялся и оглянулся через плечо, бросив в сторону Эбби настораживающе долгий взгляд. – Я здесь не для того, чтобы помогать вашей девушке выбирать сувениры, молодой человек. Я пришел, чтобы дать вам совет.

– Какое вам дело до того, с кем я вожусь?

– Да мне все равно. – Он сунул руки в карманы, отворачиваясь от полок с побрякушками. Вчерашней улыбки профессионального политика как не бывало. Ее сменила гневная гримаса. – Оливер Беркли – чиряк на заднице этого города, в точности как его отец и отец его отца. Стив Липкотт – мой старинный друг, и, если здесь будет жить его племянник, я не желаю, чтобы его репутация или репутация Стива была запятнана… неудачными знакомствами.

Дэн стиснул зубы, в упор глядя в непроницаемые зеленые глаза члена совета.

– Это все?

– Все.

Финноуэй снова улыбался. Затем он отвернулся и, подойдя к Эбби, беседующей с мадам А, непринужденно вклинился в их разговор. В свою очередь Дэн направился к Джордану. Судя по всему, мадам А убедила его друга приобрести десяток целый свечей, которые выглянули из сумки Джордана, когда он обернулся к Дэну.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию