Дочь стеклодува - читать онлайн книгу. Автор: Петра Дурст-Беннинг cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочь стеклодува | Автор книги - Петра Дурст-Беннинг

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

– Я уже знаю, что такое мехи, – рассмеялся ассистент Вулворта.

Рут почувствовала, что снова покраснела. Неужели он смеется над ней?

– Женщины никогда прежде не осмеливались выдувать стекло. В Лауше этим занимаются только мужчины. И Мари! – упрямо добавила она. – Скупщики не захотели брать наш товар. – Она пожала плечами. – Стекло – это мужское занятие!

Пока ассистент переводил, Рут затаила дыхание. Что скажет на это Вулворт? Было видно, что шары ему понравились. Но, может быть, у него тоже есть предубеждения против женщин-стеклодувов, как у большинства мужчин?

Громкий хохот оторвал ее от размышлений.

This girl has chuzpe! [20] – воскликнул Вулворт и похлопал ошарашенную Рут по плечу. – This is something I would have done as a young man, too! [21]

В поисках поддержки Рут обернулась к молодому человеку.

– Мистер Вулворт говорит, что ему очень нравится идея шаров, созданных женской рукой! – с улыбкой перевел он. – Кроме того, ему пришлась по душе ваша смелость.

– Правда? – Глаза Рут расширились от удивления. – Вы меня не обманываете?

Мужчины расхохотались.

Рут почувствовала себя глупо. Американцы беседовали, а она принялась упаковывать шары. Что теперь?

Ассистент подошел к ней. Рут обнаружила, что, когда он улыбался, у него на щеках появлялись ямочки.

– Мистер Вулворт очень заинтересовался этими шарами. Поскольку он будет весь вечер занят другими делами, он предлагает вам прямо сейчас поужинать со мной и обсудить детали, например цену и объемы поставки.

Рут переводила взгляд с одного торговца на другого, пока наконец не остановилась на Вулворте. Она глубоко вздохнула, а затем протянула ему руку.

Вулворт посмотрел на нее так, словно не знал, как ответить на это, но потом все же принял ее руку.

А потом Рут услышала собственные слова:

– За хорошую сделку!

Словно она всю жизнь занималась подобными вещами!

Вулворт ответил ей что-то по-английски.

Рут с трудом заставила себя сохранять серьезность. Если домашние узнают…

– В таком случае позвольте сопроводить вас вниз! – Ассистент похлопал ее по плечу, приглашая выйти из комнаты.

Рут одарила его сияющей улыбкой. Иоганна никогда не рассказывала, что совершать сделки – это так увлекательно!

16

Они оставили корзинку Рут на хранение у администратора – у того глаза едва не вывалились из орбит, когда он увидел ее в обществе ассистента Вулворта, – и направились в столовую отеля.

Гордо подняв голову, Рут уселась на стул, который отодвинул для нее ассистент Вулворта. Ужин с таким мужчиной – кто бы мог подумать! Собственный не слишком аккуратный вид стал ей безразличен, уж слишком нравились ей взгляды любопытствующих постояльцев.

– Кажется, мы так толком и не познакомились, – произнес спутник Рут, едва они сели за стол. – Меня зовут Стивен Майлз. – Он протянул ей руку через стол. Рукопожатие у него было теплым и крепким.

– Меня зовут Рут… Хаймер. Как вышло, что вы так хорошо говорите по-немецки, мистер Майлз?

Он рассмеялся, убрав со лба короткую черную прядь.

– Ну, вы же тоже хорошо говорите по-немецки! Нет, серьезно: мои родители родом из Германии. Уехали в Америку незадолго до моего рождения.

– Значит, вы все же американец.

Мужчина кивнул:

– До мозга костей. И всем сердцем!

К столику подошел официант. Поверх его штанов был повязан грязный кухонный фартук, под ногтями виднелись черные полосы.

– Господа желают поужинать? – Он положил перед Стивеном меню, неодобрительно покосившись на Рут.

– Для начала принесите два бокала шерри. Вы ведь не откажетесь от шерри? – спросил он у Рут.

Рут, которая не знала, что такое шерри, решила возразить:

– Я бы предпочла лимонад.

Ничуть не удивившись, Стивен заказал для нее лимонад.

– Грубиян, – проворчал он, едва официант отошел от столика. – Какой день! Столько неожиданностей! – продолжал он.

Его голос, совсем недавно такой холодный и отстраненный в разговоре с официантом, снова потеплел. И он задорно улыбнулся Рут.

– Не думал, что сумею найти в этой столовой приятное общество.

Рут оставалось лишь надеяться, что это был в своем роде комплимент. Она обворожительно улыбнулась.

– У нас говорят, что нужно всегда быть готовым к приятным неожиданностям! Неприятные случаются сами.

– Мудрые слова с красивых уст… – Взгляд его на миг остановился на ее губах, затем молодой человек снова посмотрел ей в глаза. – Раз уж мы заговорили о неприятных сюрпризах, то скажу сразу: здешняя кухня оставляет желать лучшего. Если позволите, я сделаю заказ для нас обоих.

Рут только кивнула.

С тех пор как она вошла в эту столовую, ее не покидало ощущение, что она смотрит на все сквозь увеличительное стекло: на комнату с высокими узкими окнами, которые срочно нужно было помыть, на других посетителей – всего их было пятеро, и они сидели за столиками у стены.

И на Стивена Майлза. В первую очередь – на Стивена Майлза.

Фигура у него была самая обыкновенная. Не очень высокий, не слишком щуплый, как некоторые деревенские ребята, жившие впроголодь. Непослушные волосы, которые, наверное, торчали бы во все стороны, если бы не были напомажены. Как и Вулворт, он носил усы, но не такие пышные и густые – они лишь едва прикрывали верхнюю губу.

У него были темные глаза, довольно близко посаженные, которые лучились умом и такой искренностью, которую редко встретишь у мужчин.

– Ваши глаза напоминают мне глаза нашего соседа, – услышала Рут свои слова и пришла в ужас.

Стивен Майлз опустил меню и вопросительно посмотрел на девушку.

– Поскольку я не знаком с вашим соседом, то не могу судить, плохо это или хорошо.

Рут невольно расхохоталась.

– Не беспокойтесь! Петер Майенбаум – очень приятный парень. Он стеклодув и влюблен в мою сестру Иоганну.

Сказав это, она пыталась понять, почему ей сейчас так хорошо и с каждым мгновением становится все лучше. Неужели в присутствии совершенно чужого человека можно чувствовать себя настолько великолепно?

Пришел официант, принес напитки, а Стивен заказал две порции гуляша с картофельными клецками.

Рут, которая целый день ничего не ела, была не уверена, что сможет проглотить хотя бы кусочек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию