Хейтеры - читать онлайн книгу. Автор: Джесси Эндрюс cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хейтеры | Автор книги - Джесси Эндрюс

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно


3. По железнодорожным путям невозможно проехать на машине. И если появится поезд, он раздавит машину и все наши инструменты.

А еще поезд может сломаться, и за это нас точно посадят в тюрьму: окей. Допустим, вдоль рельсов будет идти дорога, по которой можно проехать.

Но ведь тогда полиция сможет сделать то же самое: хм, да. Что ж, простите, что придумал этот крутейший план.

ОХ, БЛИН. Что?

Да, блин, сиденье опять меня ужалило! Но все уже нормально.

Окей.


4. Короче. Допустим, за нами гонится полиция. Возможно, получится от них оторваться, заехав в лес или спрятавшись в каком-нибудь удачно подвернувшемся заброшенном сарае или самолетном ангаре. Там мы сразу же выключим мотор и будем сидеть в темноте, а они в полной растерянности промчатся мимо.

Нет. Не получится у нас нигде спрятаться. Это еще почему? Уэс, дай тряпку.

Если мы заедем в лес, это наверняка плохо кончится. Это еще почему? Потому что там деревья со страшными корнями и тому подобное?

Там нет асфальта, а он нужен, чтобы ехать на машине, особенно быстро и на дерьмовой машине. Ясно. Окей. Согласен. Но если увидим сарай, надо этим воспользоваться.

Окей, но до сих пор ты много видел заброшенных сараев или самолетных ангаров? Мы хоть один проехали? Знаешь что? Я, пожалуй, больше не буду ничего придумывать. Какой смысл?

Прости, нам просто нужно все хорошенько обдумать. Да ладно, все в порядке. Извини. Все в порядке. Но суть в том, что нам не удастся оторваться от полиции и обогнать их, поэтому придется притормозить.


5. Станут ли копы стрелять, если мы притормозим и сразу выбежим из машины?

Возможно: тогда, видимо, без вариантов.

Вряд ли: тогда разбегаемся в разные стороны, отрываемся от них в лесу (или где-нибудь еще) и через три дня встречаемся в Новом Орлеане. Там у моего бывшего учителя гитары Онни свой ресторан. Называется «Лаймовое дерево».


6. Значит, план такой – все просто разбегаются и бросают машину, инструменты и вещи?

Ага: я все оплачу. Не волнуйтесь. Такой уговор. В этом турне о деньгах не беспокойтесь. У меня все под контролем.


7. И это называется развернутый план?

Понятия не имею: ммм, если подумать, у меня довольно смутное представление о том, как должен выглядеть развернутый план.


На каком-то этапе этого разговора я заснул и проспал довольно долго. А когда проснулся, было уже время обеда, и нам так и не пришлось пока опробовать наш развернутый план в реальности. Мы стояли на парковке «Жареных крылышек Буффало».


УЭС: Граница штата уже была?

КОРИ: Не будь козлом.

УЭС: А с какой стати этот вопрос делает меня козлом?

ЭШ: Кори должен был следить за табличкой «Добро пожаловать в такой-то штат». Но он не следил.

КОРИ: Да это наверняка в меню написано.


Он оказался прав. Мы прибыли в городок Фьюрио, штат Миссисипи. Никто не знал, как это произошло. Но мы были здесь, и почему-то это заставило нас испытать облегчение.

Мы даже не стали интересоваться, можно ли выступить в «Жареных крылышках». Закусочная явно была не тем местом, где выступают группы. Тут смотрели спортивные матчи на большом экране, одновременно проводя эксперимент: на какую мощность можно врубить все кондиционеры, чтобы человеческий организм выдержал. Еще здесь подавали только жареные во фритюре блюда с соусами для обмакивания. Мы порадовались кондиционерам и даже обсудили возможность пообедать. Но потом решили не тратить наличные, снятые с банковского счета Эш, который сейчас, скорее всего, уже был заморожен. К тому же, у нас имелись более срочные дела. И стоял такой холод, что от каждого вдоха мозги покрывались инеем, как будто мы мороженого объелись.

Так что вместо обеда мы совершили еще одну закупку жутко вредной еды на бензоколонке и отправились на великие поиски.


ЭШ: Надо найти такое место, где выступают музыканты и было бы не противно играть.

УЭС: Точняк.

КОРИ: Угу.

ЭШ: В этом и заключалась наша проблема до сих пор.

УЭС: Точняк.

ЭШ: И нам нужно отдавать себе отчет, что найти такое место получится не сразу. Поэтому давайте не спеша поищем суперское место для выступлений. Прочешем какой-нибудь один район.

УЭС: Точняк.

КОРИ: Ты можешь не говорить «точняк» в ответ на каждую фразу, потому что это, блин, невыносимо?!

УЭС: Точняк!

ЭШ: Ха-ха-ха!

КОРИ: Господи.

УЭС: Помнишь Бобби, который выступал вместе с Джеймсом Брауном и поддакивал всему, что тот говорил? Думаю, нашей группе нужен такой Бобби.

КОРИ: Думаю, нашей группе нужно, чтобы я навалял тебе по ушам.

УЭС: Точняк!

Глава 22
Наша группа меняет название на «Кемпиг» и находит самый жуткий бар в радиусе 100 км

Впрочем, нашей первоочередной задачей стал поиск места, где можно было бы переночевать, не вызвав повышенного интереса у местных. Мы остановились на кемпинге, рекламный баннер которого был натянут между двух деревьев у дороги. 70 процентов баннера представляли собой просто белую тряпку; оставшиеся 30 процентов занимали изображения бутылок пива. На белом кто-то нацарапал надпись:

Кемпиг – 12$

Сложно сказать, что заинтриговало нас больше: перспектива заночевать там, где ночлег стоит двенадцать баксов, или слово «кемпиг». Даже Кори ненадолго приободрился.


КОРИ: А что, если назвать группу «Кемпиг»?

(Задумчивая тишина.)

ЭШ: Немного похоже на «Данциг», вот я и думаю – не вызовет ли такое название ассоциации с мрачными волосатыми кабанами, играющими металл?

КОРИ: Да нет, никто так не подумает.

УЭС: А что, если люди подумают, что это как-то связано со свиньей? [28]

КОРИ: Господи, Уэс. Да ты сам себя послушай.

УЭС: Я, между прочим, делаю то же самое, что и ты.

КОРИ: Что?

УЭС: То, что ты сделал, когда услышал мое название «Воздушный конь». «Что, если люди подумают, что мы кони, что за ужасное название»!

КОРИ: «Воздушный конь» – отстойное название, а про коней не помню, чтобы я такое говорил.

УЭС: Ты сказал: «Воздушный конь» – это группа, в которой лошадь поет человеческим голосом. А потом с тобой вообще истерика случилась.

КОРИ: Да, потому что люди-кони – это же жуть жуткая. Но «Кемпиг» – это совсем другое, это не лошадь и не свинья. «Кемпиг» – это «Кемпиг».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию