Безмолвное море - читать онлайн книгу. Автор: Алексис Винг cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безмолвное море | Автор книги - Алексис Винг

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Утром я проснулась с невыносимой головной болью. В комнате было довольно-таки холодно, и вылезать из кровати совсем не хотелось. Всё произошедшее вчера казалось каким-то эфемерным сном, слабо напоминающим реальность. И только синяки и боли в суставах напоминали о том, что это происходило наяву. Приводить себя в порядок мне не было нужды: у меня не было абсолютно ничего, кроме чужого платья прислуги. Но даже это не портило мою красоту. Бледноватый цвет кожи был сейчас не редкостью и во Франции пользовались даже различной пудрой, чтобы добиться эффекта «фарфоровой кожи». Так что, убедив себя, что выгляжу я прекрасно, я вышла из комнаты и спустилась вниз, заказав себе завтрак.

Просить денег у его высочества я просто не могла себе позволить, поэтому, оторвав от испорченного платья, несколько драгоценных камушков, я попросила хозяина гостиницы взять один из них в качестве оплаты за предоставленные услуги. Но он сказал, что Жан де Пуатье уже позаботился обо всём. С утра людей в баре было не так-то много, так что я решила позавтракать здесь, и, сев за столик у окна, я принялась с жадностью и аппетитом уплетать ячменную кашу и просяные лепёшки. Погрузившись в раздумья, я не заметила, как ко мне кто-то подошёл. Когда молодой мужчина заговорил, я даже вздрогнула от неожиданности:

– Простите, миледи, не хотел вас напугать. – Сказал Джейкоб, секретарь короля Англии. – Можно к вам подсесть? – Я одобрительно кивнула, и тогда он сел напротив меня. Через мгновение ему принесли такой же простой деревенский завтрак, но он пока не собирался прикасаться к еде. Этот красивый парень неуверенно осмотрелся по сторонам, как будто бы боясь, что нас кто-то услышит. – Леди Адриана, я узнал о вчерашнем происшествии. Мне очень жаль. Как вы?

– Спасибо, господин Джейкоб. Вы знаете, мне до сих пор трудно поверить в случившееся. – Честно высказалась я.

– Понимаю… Когда его высочество сказал мне вчера об этом, я тоже не мог поверить. Всё это так ужасно. Но вы, миледи, снискали уважение всех подданных принца и его самого! Адриана, все до сих пор говорят о проявленной вами смелости. Я восхищён вами. – На гране чувств восторгался мой собеседник. Но я почти не слышала последних слов, так как меня возмутили совсем другие слова Джейкоба.

– Так вы знали? – Удивилась я.

– Да, принц Чарльз вчера зашёл ко мне в комнату и попросил в связи со случившимся написать вашему отцу, сообщить обо всём и попросить его отослать другие ваши вещи в королевский дворец. – Сочувственно говорил он.

– Господин секретарь, вы меня как громом сразили своими словами. – Выпалила я со злостью. – Вы узнали обо всём ещё вчера и только сейчас осмелились ко мне подойти?! – Мне было действительно невдомёк, как этот человек, который чуть ли не в первый наш день знакомства признался мне в любви, держался в стороне, тогда как я, собирая по крупицам остатки своих сил, сидела и ждала новостей об уцелевших. Конечно, от секретаря не требовалось, чтобы он сопровождал стражников в таком опасном путешествии, но, тем не менее, я надеялась, что он проявит ко мне хоть малейшее участие, поддержит, ободрит.

– Да вы же просто трус! – Зашипела я, удивляясь тому, что только что сказала. От прошлой симпатии к этому человеку почти ничего не осталось, тлеющие угольки прошлых чувств развеяло лёгким дуновением летнего ветра, когда кто-то открыл дверь в гостиницу.

– Миледи, но я не знал, как к вам подойти. Я думал, вы хотите побыть одной. – Неуверенно прошептал мой воздыхатель в смятении чувств.

– Одной? Но я уже одна, я осталась совершенно одна. – Я сделала глоток воды, чтобы заглушить усиливающееся чувство ненависти. – Но я не ожидала, что в такой ситуации вы проявите себя с такой стороны, Джейкоб, а я так надеялась на вашу дружбу. – Встав со стула, я отвернулась от растерянного молодого мужчины и ушла в свою комнату.

Мне не хотелось ни разговаривать с ним, ни видеть его. Этот человек был мне омерзителен, хотя, по сути, он не сделал ничего плохого. Просто я, видимо, мало что понимала в любви, раз подумала, что Джейкоб меня любит. Меня обидело то, что человек, который так сильно восхищался моей красотой и умом, который, как мне показалось, был слепо в меня влюблён, в минуты моей слабости не оказался рядом. Когда я зашла в комнату, то мне хотелось выплеснуть свою злобу на чём-то, но под руку ничего не попадало. Было тяжело осознавать, что в этом мире, мире мужчин, я не могла рассчитывать ни на чью помощь. Присев на край кровати, я только сейчас обратила внимание, что на ней лежит красивое зелёное платье из шёлка, украшенное оригинальной вышивкой и драгоценными камнями, и новенькие туфельки из парчи, обшитые нитями из серебра. Поразившись такой красоте, я не сразу сообразила, что это мне.

Другим вопросом, которым я задавалась, был вопрос «кто же мне его подарил?». Было глупо надеяться, что мой недолюбовник Джейкоб смог купить для меня такое платье. Я долго не спрашивала себя, имею ли я право принимать такой дорогой подарок. Быстро переоделась в обновку и стала рассматривать себя в большом зеркале. Солнечные лучи пробивались в комнату и освещали меня, моё зелёное платье, которое переливалось всеми цветами радуги на солнце. В сердце сразу стало тепло, несмотря на весь тот ужас, который мне пришлось пережить.

Улыбаясь и радуясь собственной совершенности, я услышала стук в дверь и, не думая, сказала «войдите». Это был принц. На секунду зрачки его глаз расширились, но уже вскоре он овладел собой и кивнул в знак приветствия. Я была рада его видеть, и не старалась скрывать своих чувств, поэтому подарила ему одну из своих прекрасных улыбок и присела в реверансе.

– Доброе утро, миледи. Надеюсь, вам понравился подарок? Я написал вашему отцу, чтобы он выслал вам одежду и прислугу, так что, когда мы прибудем во дворец, скорее всего, всё уже прибудет. Но мне не хотелось, чтобы такая красивая девушка… – Он осёкся, подумав, что уж слишком смягчился в тоне и поправил себя: – Я не хотел, чтобы вы предстали перед придворными в платье служанки. Первое впечатление очень много значит.

– Благодарю вас, ваше высочество, вы были очень добры ко мне. Это платье невероятно красивое! – Радостно залепетала я. К тому же оно было слегка тугим мне в талии, что уже само по себе увеличивало размер моей не столь большой, но упругой груди. Два пышных холмика выглядывали из выреза платья и сразу привлекали к себе внимание. Так что даже принц Чарльз, для того, чтобы удостовериться в моих словах, прошёлся глазами по всему платью и смущённо отвёл взгляд, когда заметил этот вырез. – Когда мы отправляемся в путь?

– Если вы готовы, то прямо сейчас. Нас ждёт корабль на пристани.

– Тогда едем. – Нетерпеливо заявила я, забрала мешочек со своими драгоценностями и вышла с принцем из комнаты. Мы покинули гостиницу, сели на лошадей и в сопровождении многочисленных стражников и слуг по пути остановились на кладбище, где я попрощалась со своей подругой. Я не знала, где была похоронена Бьянка, но словно чувствовала, где было это место. Присела над одной из могилок и прошептала: «Я всегда буду помнить тебя. Никогда не забуду твоей доброты и дружбы. И буду счастлива, ради нас обеих». Солнце подарило нежный луч земле, где покоилась моя хорошая подруга и, я, подумав, что это маленькое чудо, почувствовала теплоту, разливающуюся быстрой рекой в моей груди. Я возвратилась к стражникам, а затем мы отправились на пристань.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению