Коттедж "Жимолость" - читать онлайн книгу. Автор: Хельга Нортон cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коттедж "Жимолость" | Автор книги - Хельга Нортон

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Наконец она взглянула на Сару, но на ее лице не было улыбки, она смотрела с очевидной враждебностью. Было ясно, что она недовольна ситуацией. Если раньше Сара склонялась к тому, чтобы поверить словам Джеррета о том, что у него с Джой лишь дружеские отношения, то теперь засомневалась в этом. Девушка была рассержена, чего не должно было быть, если бы у них не было серьезных намерений по отношению друг к другу. Возможно, он пренебрег ею ради минутного удовольствия. Может быть, он был таким же негодяем, как Тони, флиртуя с другими девушками за спиной у Джой. Саре неожиданно стало жаль ее.

Она ждала объяснений от Джеррета, но их не последовало. Он только сказал:

— Очень жаль. Мы с Сарой с удовольствием побыли бы в твоем обществе, не так ли?

— Он пожалел меня, — ответила Сара. — Извините, что заняла вашего приятеля на этот вечер.

Джеррет нахмурился при этом неожиданном ответе. Джой выглядела удивленной, потом улыбнулась и с обожанием посмотрела на Джеррета.

— Он такой добрый, у него золотое сердце. — Она наклонилась и поцеловала его в губы. — Встретимся завтра, дорогой. — Джой снова улыбнулась Саре, но за этой улыбкой крылась угроза. Руки прочь, как бы говорила она, это мой мужчина.

Когда она ушла, Сара сказала:

— Джой была совсем не рада видеть нас вместе. Думаю, что вы лгали, когда говорили, что между вами нет ничего серьезного.

Он покачал головой.

— Вовсе нет. Просто она была удивлена.

— Удивлена? — переспросила Сара. — Я бы сказала, шокирована и рассержена. Знаете, что я думаю? Вы такой же, как все мужчины. Наверное, вам кажется смешным и глупым быть верным одной девушке.

Казалось, он был поражен ее неожиданной атакой.

— Это ваше мнение о мужской расе в целом, не так ли?

Сара кивнула.

— И как же вы пришли к такому заключению?

— На основании собственного опыта, — коротко ответила она, понимая, что на самом деле ему это не может быть интересно.

Густые брови поднялись.

— Ну-ка, расскажите мне об этом.

— Почему я обязана это делать? — возмутилась Сара. — Достаточно сказать, что меня предали.

— Как его звали?

— Зачем вам это?

Джеррет пожал плечами.

— Иногда это помогает рассказывать. Это произошло недавно? Именно из-за этого вы такая колючая?

— Вообще-то, недавно, — ответила Сара, опять не сдержавшись, — но на мое отношение к вам это не повлияло.

Это было неправдой, потому что она уже отнесла его к той же категории.

— Вас беспокоит только ситуация с коттеджем?

— Конечно! А что же еще?

— А не мои поцелуи? Не то, что я причесывал ваши волосы? Не мои слова о вашей красоте? — При этих словах он внимательно смотрел на нее. Его глаза фиксировали каждый нюанс выражения ее лица, замечая слабый румянец, неуверенность, сомнение.

— Разумеется, нет, — снова солгала она, виновато и в то же время нахально глядя ему в глаза. — Если хотите знать правду, я не выношу вас.

Он рассмеялся, громкий хохот заставил других посетителей оглянуться на них.

— Но вас тянет ко мне вопреки вашей воле? Вот в чем суть, не так ли?

Сара не представляла, как он смог догадаться об этом. Ей оставалось только попытаться сделать хорошую мину при плохой игре.

— Вы сумасшедший. Вы тот, кто бы заинтересовал меня в последнюю очередь.

Его губы дернулись, глаза сверкнули.

— Мне почему-то кажется, что вы лжете.

— Зачем мне лгать? — угрюмо спросила Сара. — Как меня может привлекать человек, который хочет лишить меня наследства?

— Обстоятельства не имеют ничего общего с влечением. Оно приходит, когда вы меньше всего его ждете. — Его голубые глаза были острыми и проницательными, и в то же время ласковыми.

— Возможно, — признала она через силу. — Но не в данном случае, не с вами. Когда вопрос будет решен, я ни за что не захочу увидеть вас снова. — Еще раз она попыталась бросить ему вызов.

— Что, очевидно, означает, что вы признаете, что коттедж «Жимолость» принадлежит мне? — Когда он говорил это, на его лице была довольная улыбка.

— Нет, не означает, — растерянно ответила Сара.

— Но если окажется, что вы правы, — а это очень сомнительно, — и вы приедете жить сюда, то, вне всякого сомнения, мы будем время от времени встречаться. — Его холодная улыбка была необычайно самоуверенной.

— Не встречались бы, если бы я могла что-нибудь с этим поделать, — в отчаянии сказала Сара, в то время как эта мысль заставила ее сердце заколотиться.

Они почти закончили еду, когда Джеррет произнес:

— Мне очень понравился этот вечер. Нужно повторить его. Как насчет завтра?

Сара посмотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Если повезет, и вы получите письмо мистера Кирби и ответите на него, меня завтра здесь не будет. И вообще… Я думаю, что вы собираетесь встретиться с Джой.

Он пожал плечами.

— Я встречусь с ней. — Сара похолодела. — Только мимоходом. Она работает у меня.

— Вот как? — Изящные брови Сары поднялись в очередной раз. — Что же она делает? — Этого она совершенно не ожидала.

Ее удивление развеселило его. Джеррет широко улыбнулся.

— Она ухаживает за моими лошадьми.

— Вашими лошадьми? — переспросила Сара, пораженная еще больше.

— Как славно вы удивляетесь, — заметил он, смеясь. — Джой отлично управляется с ними.

— Она выглядит такой… нежной. Сколько же у вас лошадей?

— Всего две.

— И вам приходится нанимать кого-то, чтобы ухаживать за двумя лошадьми? — изумленно спросила Сара.

Это казалось бессмысленным. Очевидно, он придумал эту работу для того, чтобы Джой была всегда под рукой, когда ему хотелось поразвлечься.

— Иногда мне приходится покидать дом по работе, — пояснил он. — А их нужно выезжать. Она не только выезжает их, но и чистит конюшню, и делает всю остальную работу. Она бесценна для меня.

— Почему же вы держите их, если у вас нет времени ухаживать за ними? — спросила Сара, чтобы что-то сказать.

— Потому, что я люблю лошадей, и когда у меня есть время, катаюсь на них. Это отличный отдых.

— Какая же работа отнимает у вас столько времени? — Она гадала, ответит ли он на этот раз на ее вопрос.

— Я занимаюсь недвижимостью, — объявил он и, как если бы это было совершенно неинтересным, сменил тему. — Вы катаетесь на лошади, Сара?

Она пожала плечами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению