Поцелуй наследника - читать онлайн книгу. Автор: Софи Барнс cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй наследника | Автор книги - Софи Барнс

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

– У вас в доме и без того нехватка рабочих рук, а теперь, когда ваш муж прикован к постели и ему требуется тщательный уход, вам особенно понадобится помощь, – пояснила маркиза.

Ребекка не возражала. Их прислуга и раньше сбивалась с ног, хотя им помогал Дэниел. И она была очень благодарна леди Уолвингтон за заботу.

– А я сделаю взнос на банковский счет Дэниела, – заявил лорд Уолвингтон и тут же добавил: – Ясно, что он поступил правильно, пусть даже его поступок шел вразрез с принятыми в обществе нормами поведения. Да, действительно, Дэниел – ваш спаситель. А тот факт, что он делает, что в его силах, пытаясь обеспечить вас всем необходимым, свидетельствует о некотором уровне зрелости, чего не наблюдалось, пока он не встретил вас.

– Благодарю вас, милорд, – сказала Ребекка. Она была счастлива – ведь лорд Уолвингтон был готов простить Дэниела и сумел наконец понять, каким прекрасным человеком был его племянник.

Но принимать ли его финансовую помощь? Она же знала, что Дэниел хотел справиться самостоятельно, хотел доказать, что способен обеспечить семью без сторонней помощи. Поэтому она сказала:

– Милорд, это очень благородно с вашей стороны, но я бы посоветовала вам сначала поговорить с Дэниелом.

– Вы полагаете, он может отказаться? – спросил лорд Уолвингтон с некоторым удивлением.

– Да, – ответила Ребекка. – Но не потому, что сердится на вас. Просто решил доказать, что способен на многое – что он гораздо лучше, чем думают в обществе.

Маркиз промолчал, но по глазам его Ребекка видела, что он восхищен намерением племянника.

– Что бы вы ни сделали… я вас благодарю, – сказала леди Уолвингтон, заметно волнуясь. – Мы так долго беспокоились за Дэниела и за его будущее! А теперь ясно, что вы очень хорошо на него влияете.

Лорд Уолвингтон кашлянул. Очевидно, его смущало направление, которое принимал разговор.

– Когда ему станет легче, я хотел бы с ним поговорить, – сказал он. Карета тем временем остановилась у дома Ребекки. – До тех пор, однако, я просил бы вас сообщать нам о дальнейшем развитии событий.

– Даю вам слово, милорд.

Маркиз кивнул, но, судя по всему, отнюдь не успокоился. Нахмурившись, он проговорил:

– Прошу вас, леди Ребекка, будьте очень осторожны. Теперь мы знаем, на что способен Гроувер. И если он хочет убить Дэниела, чтобы завладеть вами… Даже страшно подумать, что он может натворить.

Леди Уолвингтон кивнула в знак согласия, и Ребекка заверила обоих, что примет меры предосторожности. Тут дверца кареты распахнулась, и Хопкинз, помогая Ребекке выйти, взял из ее рук сверток с траурным платьем. Сообщение о смерти Дэниела должно было появиться в газете на следующее утро – об этом обещал позаботиться муж его сестры. И Ребекка не сомневалась: как только некролог попадется на глаза Гроуверу, он тут же явится к ней с визитом.

– Как все прошло? – спросил Дэниел, когда она вошла в спальню. – Вас не было довольно долго. Но полагаю, вы добились успеха, верно?

– Да, я провела чудесный день в гостях у ваших родственников. А еще купила новое платье. – Ребекка положила сверток на кровать, распаковала и достала наряд из черной саржи. – Поэтому, начиная с этой минуты, вы не покинете пределов своей комнаты. Мы должны действовать так, чтобы все выглядело предельно убедительно. Малейшее подозрение – и наш план потерпит неудачу. А сейчас… Для пущего эффекта я бы хотела надеть свой новый наряд. Будьте столь любезны, расстегните пуговицы у меня на спине.

Ребекка обошла кровать и присела на краешек рядом с Дэниелом – чтобы он смог дотянуться. Его пальцы ловко справились с длинным рядом пуговиц. Когда платье было расстегнуто, она ощутила теплое дыхание мужа, а потом быстрые поцелуи – от затылка и все ниже. Ребекку тотчас бросило в жар, но она, отказываясь уступать соблазну, поспешно встала и проговорила:

– Простите, любовь моя, но я должна подготовиться. Скоро прибудут новые слуги, которых нам посылает ваша тетя, и мне следует их встретить.

– Слуги?

– Уолвингтоны решили простить нам побег в Шотландию, узнав, что за человек этот Гроувер. Особенно оскорблен был ваш дядя. – Ребекка сбросила платье и взяла черный вдовий наряд. Одеваясь под пристальным взглядом мужа, смотревшего на нее с восхищением, она продолжала: – Он сменил гнев на милость и предложил пополнить ваш банковский счет. Но я попросила его сначала переговорить с вами.

Дэниел кивнул, и Ребекка, повернувшись к нему спиной, снова заняла место на краешке постели, чтобы муж помог ей застегнуть платье.

– Вы дали ему правильный совет, – сказал он. – Потому что я решил зарабатывать на жизнь самостоятельно. А если ничего не выйдет… Тогда и обращусь к дяде. Но сначала я хотел бы, по крайней мере, попытаться…

Глава 25

– Здесь Грифтоны, миледи. Они хотят вас видеть, – сказала Лора следующим утром. И лицо ее выражало такое отвращение, словно она надкусила гнилое яблоко.

Ребекка с улыбкой кивнула.

– Благодарю, Лора. Пожалуйста, попроси Молли приготовить чай. Я сейчас спущусь.

Выйдя из спальни, Ребекка обнаружила Лору на площадке лестницы – девушка явно ее дожидалась.

– Я ничего не хотела говорить при хозяине, но, может быть, вы хотите, чтобы я побыла в гостиной? Чтобы вам не оставаться с ними одной…

– Да, Лора, ты права. Так действительно было бы лучше. У тебя есть вышивание, чтобы занять себя во время их визита?

Лора кивнула.

– Я сяду в углу, но буду поблизости. На тот случай, если понадоблюсь вам.

Ребекка с облегчением вздохнула. Только сейчас она поняла, как пугает ее встреча с родственниками. Ведь последний визит тетки вышел просто ужасным! Эта женщина просто не способна сказать что-то приятное…

Собравшись с духом, Ребекка спустилась на первый этаж и вошла в гостиную, где ей пришлось приветствовать тетку и дядю; те уже успели удобно устроиться на диване.

– Какая приятная неожиданность, – сказала Ребекка. На самом же деле ей ужасно хотелось приказать этой парочке побыстрее убираться из ее дома и держаться от него подальше.

– Мы были обязаны заехать. Этим утром мы прочли некролог в газете, – пояснила тетка. Немного помолчав, она спросила: – Неужели это правда? Что ж, наверное, так и есть. Ведь ты в трауре. Нам, право, очень жаль. Черное тебе никогда не было к лицу, тем более – с твоими-то черными волосами. Отвратительный вид! Впрочем, не важно. Уверена, что ты очень скоро снова выйдешь замуж. И тогда мы сможем забыть этот злосчастный брак как кошмарный сон. Собственно, он и продолжался-то не больше двух недель. Что, в общем, неудивительно, учитывая репутацию мистера Невилла. Странно, что никто не прикончил его раньше. – Тетка умолкла и тяжело вздохнула, отчего все ее тело заколыхалось. – Вот если бы ты нас слушала, не случилось бы такой беды, – продолжала она. – Но герцог, слава богу, отходчив и готов тебя простить. Когда мы выезжали из дому, от него пришла записка. Он сообщает, что намерен возобновить ухаживания, поскольку ты теперь свободна. Надеюсь, на сей раз ты выкажешь любезность и расположение, коих он заслуживает.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию