Лабиринты Ехо. Том 1 - читать онлайн книгу. Автор: Макс Фрай cтр.№ 375

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лабиринты Ехо. Том 1 | Автор книги - Макс Фрай

Cтраница 375
читать онлайн книги бесплатно

Смех смехом, но когда я открывал дверь Зала Общей Работы, мне хотелось зажмуриться и заорать: «Джеронимо!» – на манер американских десантников, сигающих с небес навстречу неизвестности. Меня не покидало ощущение, что я с головой ныряю в иное измерение, в некий невероятный мир, логика которого допускает активное присутствие генерала Порядка Бубуты Боха на территории Тайного Сыска, а значит – вообще все, что угодно.

Впрочем, в Зале Общей Работы царила настоящая межведомственная идиллия. Сэр Мелифаро, одетый в ослепительно-бирюзовое лоохи, торжественно передавал в объятия возбужденного Бубуты полдюжины перепуганных преступников, чьи экзотические шаровары указывали на иноземное происхождение заблудших душ. Грозный генерал Бох прилагал все усилия, чтобы горемычные чужестранцы немедленно узнали почем фунт нашего местного лиха и испугались еще больше. Дверь в кабинет Джуффина была слегка приоткрыта. Шеф, как я понимаю, вовсю наслаждался концертом.

Но я испортил им удовольствие. Увидев меня, Бубута смущенно закашлялся, заткнулся и попытался придать своей бармалейской роже максимально интеллигентное выражение. Вообще-то, он уже давно мог бы заметить, что я не начинаю плеваться ядом всякий раз, когда в моем присутствии употребляют не совсем корректные выражения. Но привычка – страшная сила.

– Хороший вечер, сэр Макс.

Бубута поздоровался почти шепотом. Я открыл было рот, чтобы повторить эту бытовую мантру, но вместо меня высказался Друппи. Он звонко гавкнул. От неожиданности Бубута подпрыгнул чуть ли не до потолка, арестованные дружно взвизгнули, а Мелифаро со стоном повалился в кресло, не в силах больше сдерживать смех – все это действительно было немного слишком.

– Тихо, милый. Здесь же серьезная организация, – укоризненно сказал я собаке.

– «Серьезная»?! – взвыл Мелифаро.

– Очень, очень серьезная, – с каменным лицом подтвердил я.

Минуту спустя мы остались одни. Генерал Бубута предпочитает любить меня на расстоянии, так ему спокойнее. Мелифаро наконец закончил ржать и тут же отчаянно зевнул.

– Опять делали чужую работу, – объяснил он. – Целый день угробили на этих красавчиков, переполошивших всю таможню во главе с Нули Карифом. Оказалось – обыкновенные ворюги, просто иноземные. Совершенно не наш профиль. Поневоле пришлось поделиться этой нечаянной радостью с нашими соседями.

– А что они натворили? – с любопытством спросил я.

– Ничего интересного, Макс, поверь мне на слово.

Сэр Джуффин Халли, наконец, покинул кабинет. Уселся рядом с Мелифаро и тоже принялся демонстративно зевать. Дуэт у них получился весьма убедительный. Я уже был готов поверить, что моим коллегам довелось пережить самый скучный день за всю историю Тайного Сыска.

– Просто ребята заявились сюда аж из Кирваори, – пояснил шеф. – А их экстравагантные национальные обычаи здорово смахивают на обряды одного древнего Ордена, так что я поначалу решил, будто случилось нечто из ряда вон выходящее. Сам виноват, меньше надо было слушать этого болтуна Нули. А теперь мне остается только пойти спать. Ничто так не утомляет, как сделанная на совесть чужая работа!

– Спать – дело хорошее, – авторитетно подтвердил я.

– Без тебя знаю! – огрызнулся Джуффин. – А ты что, всерьез решил, что тебе необходимо повсюду таскать за собой этого красавца? Куруш тебя не одобрит. Он привык быть единственным представителем фауны в моем кабинете.

– Честно говоря, я просто не успел отвезти его домой. Слишком поздно понял, что уже опаздываю. У меня сегодня выдался очень насыщенный день. Целая куча народу нежно обкладывала мои могучие плечи своими проблемами. Я даже успел войти во вкус. Хотите, я и для вас что-нибудь сделаю?

– Не хочу. Просто не буди меня до полудня, даже если небо вдруг решит рухнуть на землю, ладно?

– Никаких проблем. Но если небо действительно упадет на землю, вы сами проснетесь. Представляете, какой будет грохот?

– А я очень крепко сплю, знаешь ли. – Джуффин сладко зевнул и скрылся за дверью.

– Я могу отвезти домой твою собаку, – предложил Мелифаро. – Мне почти по дороге.

– Вот именно, что «почти». Ты мне вот что скажи: ты долго придумывал предлог, чтобы пробраться в мою царскую резиденцию?

– Не очень, – честно признался Мелифаро. – Хвала Магистрам, твой дом – не самая закрытая организация в Соединенном Королевстве.

– Вот именно. В любой из моих домов можно просто взять и прийти, не слишком перегружая свой интеллект поиском правдоподобных объяснений. Зачем тебе вообще какой-то предлог, можешь ты мне растолковать?

– Могу, – оживился мой коллега. – Во-первых, так интереснее. Должна же быть хоть какая-то интрига! Я, можно сказать, всю жизнь мечтал отбить у тебя какую-нибудь жену, а ты пытаешься превратить это захватывающее приключение в заурядное повседневное событие типа посещения продуктовой лавки.

– Резонно, – улыбнулся я. – А что «во-вторых»?

– А во-вторых, воспитание прекрасных цариц земель Фангахра, к сожалению, несколько отличается от твоего. Довольно странно, если разобраться. Вроде бы полагается считать, что вы земляки. Эти милые леди не думают, будто в твой дом можно «просто взять и прийти». Они предпочитают иметь дело с людьми, способными четко и ясно объяснить причину собственных поступков. И учти, мои объяснения еще должны им понравиться!

– Как ты их хорошо изучил! И когда ты все успеваешь?

– Да ничего я не успеваю, – помрачнел Мелифаро. – В отличие от тебя, эти девочки очень серьезно относятся к своему семейному положению. Объяснил бы ты им, что ли…

– Что именно я им должен объяснить? Что ты красивее, так, что ли? Это и так заметно. На мой вкус, даже чересчур.

Мелифаро пожал плечами, прошелся по комнате и присел на подоконник.

– Мне бы очень хотелось, чтобы эти девочки были в курсе, что ты не считаешь себя их законным мужем, – наконец сказал он. – Ты уже успел сообщить об этом всему половозрелому населению Соединенного Королевства. Но тебе не кажется, что Кенлех, Хейлах и Хелви тоже должны быть проинформированы? В конце концов, их это как-то касается. А пока барышни твердо уверены, что тебе не слишком понравится, если они позволят себе кокетничать с посторонними мужчинами.

– Да, об этом я как-то не подумал, – смутился я.

– Не подумал? – ехидно переспросил Мелифаро. – Или просто решил придержать их для себя, на черный день?

– Ну да, когда я стану старым и никому не нужным. Вот тогда я о них и вспомню. Какой ты мудрый! Спасибо за совет, я бы нипочем не додумался.

Мелифаро махнул рукой и расхохотался.

– Ладно, – решил я. – Барышни действительно должны знать, что им не возбраняется делать со своей жизнью все, что заблагорассудится. Это совершенно справедливо. Поэтому сейчас мы можем отправиться туда вместе. Никто не удивится, что такую огромную собаку нужно отводить домой вдвоем, как думаешь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию