Лабиринты Ехо. Том 1 - читать онлайн книгу. Автор: Макс Фрай cтр.№ 351

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лабиринты Ехо. Том 1 | Автор книги - Макс Фрай

Cтраница 351
читать онлайн книги бесплатно

Добрая дюжина слуг тут же возникла в дверном проеме. Я велел им позаботиться о моих подданных и женах – кто бы мог предположить, что когда-нибудь мне придется отдавать подобный приказ?

Тут же началась обычная для подобных ситуаций неразбериха, и я решил, что теперь самое время смыться «по-английски», не прощаясь и не привлекая к себе внимания.

– Пошли, дружище! – Я потянул за ухо мохнатую зверюгу.

Пес послушно поднялся с пола и затопал рядом со мной. В последний момент мне пришло в голову, что гигантская дыня вполне заслуживает чести стать украшением моего званого ужина, и кое-как вытащил ее из корзины. Вторая попытка оказалась удачнее первой, но было ясно, что под мышкой я эту штуку далеко не унесу. Призвать на помощь слуг я как-то не додумался – совершенно не привык иметь с ними дело. Поэтому я положил овощ на пол и аккуратно толкнул ногой. Дыня послушно покатилась в нужном направлении. Этакая новая разновидность футбола, любимый вид спорта умирающих от голода варварских царей.

Пес бежал рядом и даже помогал толкать дыню. Сообразительный, молодец.

– Пожалуй, я назову тебя Друппи, – сообщил я своему новому четвероногому приятелю. – Размеры, конечно, не соответствуют, но как еще прикажешь называть собаку Тайного сыщика? Разве что собакой Баскервилей, но это имечко может дурно отразиться на твоем характере. Так что будешь Друппи, ладно?

Пес не возражал. Судя по всему, его обуревали нежные чувства, но в отличие от собак моей настоящей родины он не вилял хвостом, а энергично мотал огромными ушами.


Наконец мы с Друппи добрались до столовой, где моего нового любимца оценили по достоинству – восхищенным ахом. Мой способ подавать к столу фрукты тоже произвел фурор. Впрочем, сама дыня никому, кроме меня, особенно не понравилась.

– Какой-то у нее странный привкус, – проворчал Джуффин. – А ты уверен, что не заболеешь от этой своей «степной ягоды»? Если именно сегодня ночью у тебя случится расстройство желудка, это будет самой страшной катастрофой за всю историю магических погонь.

Мелифаро и пробовать после этого не стал, а его дружки, принцы Шимаро, вежливо откусили по кусочку и отложили угощение в сторону, тактично воздержавшись от комментариев.

– Мне больше будет, – пробурчал я, набрасываясь на дыню. Зловещие пророчества шефа не могли удержать меня от этой гастрономической оргии: вкус дыни оказался в точности таким, как я ожидал, даже еще лучше.

– Ну и как тебе нравится твоя новая должность? – ехидно осведомился Мелифаро. – Хорошо быть варварским царем? Всю жизнь мечтал спросить об этом у настоящего специалиста.

– В жизни варварского царя есть некоторые очевидные преимущества. Видел собаку? Подарок моих вассалов. Что бы я без них делал? Они вообще привезли мне кучу полезных в хозяйстве вещей. Например, гарем.

– Ишь, размечтался! – фыркнул Мелифаро. – Ну зачем тебе гарем, скажи мне на милость? Что ты с ним будешь делать?

– Вот этого я пока не знаю. Но поскольку он у меня уже есть, придется спешно искать ответ на этот вопрос.

– Как это – «есть»?! – опешил мой коллега.

– А вот так. – Я развел руками. – Есть – и все. Привезли мне ораву девчонок. Теперь придется бросать службу, поскольку для меня найдется более важная работа: завязывать им бантики, покупать мороженое, и все в таком духе. Да, думаю, что мы непременно будем прыгать через скакалку. Это в первую очередь!

Мелифаро хлопал глазами, пытаясь понять, с какой это стати я так нелепо шучу.

– Это правда, – вздохнул я, принимаясь за очередной ломоть дыни. – К сожалению, я ничего не придумал, дружок.

– Забавно, – Джуффин озадаченно покачал головой. – И сколько их, этих твоих жен?

– Три, – жалобно сказал я.

– Ха, тоже мне орава! Ничего, парень. Вот если бы ты был царицей и на твою голову свалились сразу три мужа, это было бы гораздо обременительнее. И потом, должен же хоть кто-то жить в этом прекрасном доме, который ты все равно не способен оценить по достоинству.

– Я тоже так подумал, – кивнул я. – Поэтому и разрешил им остаться.

– Ничего себе! – Мелифаро наконец-то понял, что все эти разговоры про жен – не шутка, и возмутился до глубины души. – Везет же людям. Дырку над тобой в небе, Ночной Кошмар! Ну почему этот дурацкий Мир устроен таким глупым образом: тебе все, а хорошим людям – ничего?

– «Хорошие люди» – это ты, что ли? Ладно уж, не плачь, бедняга! Хочешь, я попрошу своих подданных привезти тебе дюжину-другую жен? Мне не жалко.

– Хочу!

– Лучше уж сразу привыкайте к тому, что подданным следует приказывать, сэр Макс. Зачем их просить? – неожиданно вмешался принц Джифа.

Это прозвучало так, словно бы все, что мы тут мели, звучало логично и правильно и только с этим выражением я оплошал.

– Ну да, конечно, – согласился я. – Спасибо за подсказку. Разумеется, именно прикажу. И у нашего сэра Мелифаро будет самый большой гарем в Соединенном Королевстве. Так что не грусти, душа моя.

– А ему, между прочим, не положено, – злокозненно ухмыльнулся Джуффин. – Ты у нас какой-никакой, а все-таки иноземный царь, тебе еще и не такое с рук сойдет. А он – рядовой гражданин, несмотря на все свои бессмертные подвиги. Так что перетопчется.

– Так вот оно что, – удрученно протянул я и повернулся к Мелифаро: – Я-то думал, что ты – нормальный человек, а ты какой-то там «рядовой гражданин»… Нет, тогда, конечно, никакого гарема!

– Все, Айонха, вот теперь я действительно ухожу к тебе в наместники, – решительно сказал Мелифаро старшему из принцев Шимаро. – Меня тут не ценят.

– Давно пора, – обрадовался принц Айонха. – Ничего, мы с тобой напишем новый закон, обзаведемся гаремами, будем жить долго и счастливо, а править мудро и… Джифа, ты должен быть в курсе, как там еще положено править?

– Я тебе потом расскажу, – спокойно ответил принц Джифа.

Он снисходительно взирал на своего старшего братца и нашего Мелифаро, как на слабоумных, но все еще любимых детей.

Вот так мы и поужинали.

В конце концов я велел Друппи не скучать и вверил его заботам добрых незнакомцев, считающих себя моими слугами, после чего мы с Джуффином отправились в Дом у Моста, а Мелифаро с принцами Шимаро – еще куда-то, догуливать. Но серьезная физиономия принца Джифы позволяла надеяться, что жителям столицы ничего не угрожает.


– Быстро мы управились с этой церемонией. Даже быстрее, чем я смел надеяться, – с удовольствием отметил Джуффин, усаживаясь в амобилер. – Ты молодец, Макс.

– Это не я молодец. Молодец тот неизвестный, который первым решил, что на таких приемах гостей не следует кормить. Если бы все эти многочисленные послы и лорды дорвались до моего стола, они бы там до утра сидели.

– Сидели бы, конечно, – согласился шеф. – Собственно, поэтому на официальных приемах и не подают ни еду, ни напитки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию