Лабиринты Ехо. Том 1 - читать онлайн книгу. Автор: Макс Фрай cтр.№ 233

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лабиринты Ехо. Том 1 | Автор книги - Макс Фрай

Cтраница 233
читать онлайн книги бесплатно

– Конечно, – кивнул я. – Как буривухи скажут, так и будет. И никаких обид.

Через несколько секунд Луукфи выглянул из-за дверей.

– Они не против. Говорят, что вам можно.

Я растроганно улыбнулся и вошел в Большой Архив. Поздоровался с буривухами и нерешительно огляделся.

– Малыш вон в том углу, – показал мне Луукфи. – Можете подойти поближе.

Я подошел поближе. На мягкой подстилке копошился крошечный пушистый комочек. В отличие от взрослых буривухов птенец был беленький, с трогательными розовыми лапками. Но огромные желтые глаза были такие же, как у взрослых птиц: мудрые и равнодушные.

Птенец уставился на меня, моргнул и отвернулся. Но я мог поклясться: малыш смотрел на меня как на знакомого. Никаких особенных эмоций, он просто узнал меня, кивнул и отвернулся. Все правильно, мы с господином Нальтихом Айимириком, бывшим шаманом царя Мудлаха, никогда не были друзьями. Мы и познакомиться-то толком не успели. Просто моя перепуганная рожа стала последним, что он видел перед тем, как умереть.

У меня дыхание перехватило. Похоже, мне довелось прикоснуться к такой невероятной тайне, по сравнению с которой даже мое давешнее путешествие между Мирами казалось всего лишь загородной прогулкой.

Луукфи потянул меня за полу лоохи. Я кивнул и пошел к выходу, почему-то на цыпочках.


– Ну и?.. – Джуффин встретил меня нетерпеливым вопросом.

– Это он. Это действительно он!

Я попробовал описать свои впечатления от встречи с новорожденным буривухом. Оказалось, что нужных мне слов в человеческом языке почти не существует, но Джуффин все равно понял. Задумчиво покивал и уставился в пустую кружку тяжелым неподвижным взглядом – переваривал информацию.

– Умереть и сразу же снова родиться – странное, на мой взгляд, занятие, – подал голос Лонли-Локли.

– Да, как только люди не развлекаются, – растерянно согласился я.

Мы могли бы еще долго рассуждать о жизни и смерти, но тут из-за дверей показался совершенно ошалевший курьер.

– Сэр Макс, к вам пришли ваши… Эти люди говорят, что они ваши подданные! – растерянно сообщил он.

– Мои подданные? – жалобно переспросил я. – Грешные Магистры, только их мне сейчас не хватало.

Я повернулся к Джуффину.

– А вы уже выпустили этого – как его?.. Не Мудлаха, но что-то в таком роде.

– Джимаха, – кивнул шеф. – Выпустили еще вчера. Думаю, они явились, чтобы сказать тебе спасибо. Пусть зайдут, что теперь с ними делать? Опять же, какое-никакое, а развлечение.

– Ну как скажете, – вздохнул я. – Но я не в восторге.

На пороге появились кочевники. Нелепо повязанные платки, яркие «бермуды», огромные сумки через плечо – и смех и слезы. На сей раз они не стали падать на пол, хвала Магистрам. Ну да, все правильно – я же сам не велел им становиться на колени ни перед кем. Так что гордые обитатели Пустых Земель просто низко нам поклонились. Уже знакомый мне седой старик, глава всей этой развеселой орды кочевников, подтолкнул вперед здоровенного широкоплечего мужика средних лет.

– Благодари своего царя, Джимах, – сурово сказал он.

Дядя открыл рот, потом снова его захлопнул, поклонился мне чуть ли не до земли и наконец еле слышно промямлил:

– Ты спас человека своего народа, Фангахра! Моя душа отныне принадлежит тебе, и мое тело принадлежит тебе, и мои кони принадлежат тебе, и мои дочери…

– Спасибо, но я как-нибудь обойдусь без твоей души, коней и дочерей, – сухо ответил я. – Оставь их себе и будь счастлив.

– Вы слышали? – Потрясенный Джимах повернулся к своим спутникам. – Фангахра велел мне быть счастливым!

Кочевники взирали на него как на святого. Но неугомонный старик снова высунулся вперед.

– Мы пришли просить твоей милости, Фангахра, – заныл он. – Проклятие тяготеет над твоим народом с того дня, как мы потеряли тебя. Прости нас, Фангахра.

– Прощаю, – поспешно сказал я.

Выполнить эту просьбу было легче легкого.

– И вернись к нам! – продолжал настойчивый старец. – Ты должен повелевать своим народом, Фангахра. Ты – это закон.

Я умоляюще посмотрел на Джуффина. Шеф предательски молчал. Я понял, что выкручиваться придется в одиночку.

– Я не вернусь к вам, – твердо сказал я. – У меня дела здесь, в Ехо. Я – это закон, поэтому смиритесь.

– Мы готовы ждать, пока ты закончишь свои дела, – заверил меня старик.

– Я никогда не закончу свои дела. Мои дела просто невозможно закончить. Я, знаете ли, Смерть на Королевской службе. Вы когда-нибудь слышали, чтобы дела смерти были завершены? Так что возвращайтесь домой и живите в мире с судьбой.

На этот раз мой монолог их совершенно не пронял. Возможно, ребята не слишком вникали в смысл сказанного, а просто наслаждались звуками моего голоса. Я снова жалобно посмотрел на Джуффина. Он одобрительно улыбался до ушей, но вмешиваться явно не собирался.

Лонли-Локли захлопнул книгу и заинтересованно наблюдал за моими страданиями.

– Твой народ не может жить без тебя, Фангахра! – тоном опытного шантажиста сообщил старик.

– Может, – возразил я. – Жили же вы как-то все это время. Только не говорите, что недавно выкопались из своих могилок.

Чувство юмора у моих «земляков» отсутствовало напрочь. Они серьезно переглянулись и снова умоляюще уставились на меня.

– Прощайте, господа, – решительно сказал я. – Заканчивайте свои дела, поезжайте домой, передавайте привет бескрайним степям графства Вук, слушайтесь Его Величество Гурига, и все будет путем. Договорились?

Мои «подданные» молча поклонились и вышли. На их лицах я с ужасом заметил выражение надежды и ослиного упрямства.

– Чует мое сердце, это только начало, – мрачно сказал я, когда тяжелая дверь захлопнулась за моими подданными. – Теперь они небось выведают мой адрес и разобьют свои шатры под окнами. Соседи будут в восторге.

– Смешная история!

Джуффин был доволен, как деревенский подросток, поглазевший на представление бродячих циркачей.

– Не знаю уж почему, но мне она нравится, – решительно добавил шеф.

– Это потому, что вы очень злой человек, – улыбнулся я. – И чужие страдания доставляют вам извращенное удовольствие.

– Правильно, – согласился Джуффин. – Слушай, сэр Макс, сделай доброе дело. Если уж ты их царь, прикажи им сменить головные уборы, а то срам один. Почему они не купят себе тюрбаны или, скажем, шляпы?

– Чем ниже уровень культурного развития народа, тем сильнее их приверженность традициям, – заметил Лонли-Локли.

– Наверное, – рассеянно кивнул шеф. – Ладно, все это хорошо, но нужно бы и делом заняться. Приведите-ка мне этого мастера маскировки, Вариха Ариаму. Парень нужен мне живым и здоровым, но если вы его как следует напугаете, скажу спасибо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию