Бразилья - читать онлайн книгу. Автор: Йен Макдональд cтр.№ 109

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бразилья | Автор книги - Йен Макдональд

Cтраница 109
читать онлайн книги бесплатно


Camarinha (камаринья): святая святых в террейру, оставленная для маи ду санту и ее супруга. В колониальной Бразилии так называли городской совет.

Captaincy (капитанство): территориальное деление колониальной Бразилии, сегмент земли, который ограничен двумя линиями, которые тянутся параллельно экватору, пока не натолкнутся на линию раздела по Тордесильясскому договору – демаркационную линию между португальскими и испанскими территориями. Капитанствами управляли донаторы.


Catadores (катадорес, они же катадоры): неофициальные сборщики мусора.


CBF: Бразильская футбольная конфедерация.


Chopperia (шупперия): бар, продающий бочковое пиво.


Cidade Maravilhosa (Сидаде Маравильоза): «Изумительный город», также гимн Рио.


Conselho Ultramarino (консельо ултрамарино): королевский совет, управлявший колониальной Бразилией.


Corda vermelha (корда вермелья): «красная веревка», высший ранг в капоэйре, аналог черного пояса в других боевых искусствах.


Cor-de-canela (кор-де-канела): цвета корицы, один из ста тридцати четырех типов кожи, которые различают в Бразилии.


Crente (кренчи): «верующий», член любой из множества евангелических христианских сект в Бразилии.


Dende (денде): пальмовое дерево, плоды которого и масло из них являются важным подношением ориша.

Descanso (дескансу): «охлаждение» по прибытии террейру – охлаждение головы.


Doces (досес): пирожные, сладости, которые обычно подают в Бразилии на завтрак.


Donatory (донатор): полуфеодальный управляющий капитанством в колониальной Бразилии.


Ebó (эбо): жертвоприношение ориша.


Ebomi (эбоми): старейшина террейру, прошедший инициацию более семи лет назад.


Egbé (эгбе): община, сформировавшаяся в террейру.


Ekedi (экеди): обычно женщины-служительницы в террейру, которые сами не впадают в транс, но помогают тем, кто одержим ориша.


Engenho (энженьу): сахарная плантация, включая землю, строения, рабов и животных, которые ее обрабатывают.


Entrada (энтрада): экспедиция за рабами.


Enxofrada (эншуфрада): желтоватый цвет кожи.


Escaupil (эскаупил): доспехи из ткани или кожи, подбитые растительным пухом, которые носили бандейрантес; считались непробиваемыми выстрелом.


Exu (Эшу): бог перекрестков, посланник между богами и людьми. Часто статую Эшу ставят на входе в террейру, а самого Эшу описывают как типичного маландру из Рио.

Farofa (фарофа): мука из маниоки, часто ее жарят в масле до получения орехового привкуса.


Favela (фавела): неофициальные бразильские трущобы.


Fazenda (фазенда): усадьба, на которой выращивают кофе или сахар, или же ранчо.


Feijoada (фейжоада): знаменитое блюдо Рио – проваренные на медленном огне кусочки свиного мяса, бразильских сосисок. В Рио его всегда готовят с добавлением черных бобов (фейжаус), хотя в остальной части Бразилии обычно используют фасоль.


Feitor (фейтор): торговец или владелец небольшой мануфактуры, управляющий факторией.


Fidalgo (фидалгу): рыцарский класс в Португалии.


Furacão (фуракан): ураган.


Furo (фуру): поперечный канал между двумя рукавами русла реки.


Futebol (фучебол): прекрасная игра, настоящий футбол.


Futsal (футсал): мини-футбол, в который играют на крытой площадке меньшим по размеру, но более тяжелым мячом. Очень динамичная и популярная игра.


Gafieira (гафиейра): танцевальный зал и сама танцевальная вечеринка. В Сан-Паулу это эквивалент кариока байле в Рио.


Gatinha (гачинья): молодая разбитная девушка.

Gelosias (желозияс): деревянные ставни на окнах верхних этажей колониальных домов.


Guaraná (гуарана): бразильская ягода с высоким уровнем кофеина, которая используется при производстве серии бодрящих продуктов, в том числе популярных сладких безалкогольных напитков.


Ianques (янкес): транслитерация слова «янки».


Iâo (иау): посвященный в типичной синкретической афробразильской религии.


Igapó (игапо, игапу): время от времени подтопляемая местность.


Jacaré (жакарé): кайман.


Jogo (жогу): игра или состязание в капоэйре. В отличие от других боевых искусств, в капоэйре именно «играют», тем самым подчеркивается важность смекалки, маландру.


Kibe (кибе): сильно зажаренные мясные шарики. Блюдо пришло из ливанской кухни, часто подается на завтрак.


Ladeira (ладейра): крутая лестница типа улицы в фавеле, обычно преодолеть ее можно только пешком или на мототакси.


Lanchonete (ланшунете): маленькое кафе или ларек, где можно купить ланч.


Lavrador de cana (лаврадор де кана): мелкая сахарная плантация, хозяин которой владеет максимум пятью-шестью рабами.

Lingua geral (лингва-жерал): «общий язык», упрощенная версия языка тупи, которая используется как универсальное средство общения. В восемнадцатом веке был распространен шире, чем португальский.


Loira (лойра): бледная кожа и белые волосы.


Maconha (маконья): марихуана.


Mãe do santo (маи ду санту): жрица кандомбле.

Malandragem (маландражен): целая философия в капоэйре, построенная на понятиях «малисийя» и «жейту».


Malicia (малисия): термин капоэйры, который означает «уловку», то есть способность увидеть и воспользоваться незаслуженным преимуществом, если подвернется случай.


Maloca (малока): индейский дом, в котором живут несколько поколений.


Mameluco (мамелуку): еще одно понятие для обозначения кабокло, обычно на военной службе.


Moqueca (мокека): рыбное блюдо с кокосовым молоком и маслом денде.


Morbicha (морбиша): глава деревни.


Morena-fechada (морена-фешада): очень темная кожа, почти мулат.


Morro (морру): крутые холмы, характерные для Рио.


Mulatinho (мулачиньо): мулат с более светлой кожей.

Orixá (ориша): бог, сила природы, божественный предок, архетип, выражение божественного в кандомбле.


Pãe do santo (паи ду санту): жрец в кандомбле.


Pão de queijo (пан де кейжу): сырные булочки.


Paulista (паулиста): житель Сан-Паулу (штата).


Paulistano/a (паулистано/а): житель(ница) Сан-Паулу (города).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию