Пожиратель демонов - читать онлайн книгу. Автор: Алеш Обровски cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пожиратель демонов | Автор книги - Алеш Обровски

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Переход вывел его в коридор, закончившийся еще одним шлюзом. Сбоку перед камерой беглец заметил едва освещенное ответвление с узкими дверями. Осторожно отодвинув створку, он направился туда.

Еще один узкий проход. На этот раз напичканный грубо сваренными, сочащимися влагой трубами и толстыми кабелями. Сильно пахло окислителем корабельного топлива, просто невыносимо. Каково его содержание в атмосфере, Джейсон не знал, но стрелять в этом коридоре вряд ли кто-то рискнет. Если что, придется отбиваться врукопашную. Самодельный ключ для вентиляционных люков можно использовать при случае в качестве оружия.

Окислитель сушил кожу и щипал раны. Вскоре высыхающая грязь, с таким старанием собранная с внутренней поверхности вентиляционных труб, стала отваливаться от одежды Хоэртона кусками. Стараясь сильно не хлопать, он отряхнулся и высыпал труху из-под одежды. Теперь можно сойти за рабочего, жаль только, цепь отрезал коротко – пережить проверку будет сложно. В любом случае Джейсон решил нападать первым, если его обнаружат. Дожидаться выяснения личности, сочиняя при этом какую-нибудь правдивую историю, было бы глупо.

Спустя полчаса блужданий по темным коридорам Хоэртон оказался перед задраенным люком круглой формы. Прокрутив штурвал, он попал в моторное отделение. Это был огромный зал, сквозь который прямо по центру тянулся узкий мостик. Вокруг мостика со всех сторон располагались цилиндрические агрегаты непонятного назначения. У оснований цилиндров имелись запорные механизмы, сами же агрегаты уходили в глубину отсека, сливаясь с нагромождением каких-то сложных устройств. Боковые стены, как, впрочем, пол и потолок, терялись в темноте. Джейсон пошел по мостику. Впереди его ждала развилка, за которой виднелись четыре огромных поворотных двигателя, расположенные крестом, – два были направлены в стороны, один вверх, один вниз. Увешанные трубами и кабелями в бронированной оплетке, они тоже скрывались в темноте, не позволяя как следует разглядеть свои массивные тела.

Хоэртон прошел по центру между агрегатами. За ними виднелся реактор, выше – основной двигатель, вокруг которого приютились восемь корректировочных. Двигатели не работали. Ни один. Тем не менее все это нагромождение создавало настолько величественную картину, что первый лейтенант, как всякий мужчина, на мгновение залюбовался скоплением механизмов.

Дальше дорога снова разветвлялась.


Было холодно, жутко холодно. Близкое расположение реактора не нагревало атмосферу вопреки ожиданиям. Теплоотводная система пока сохраняла свою работоспособность, отправляя выделяемое тепло на нижнюю палубу. Вот там жарко, пока еще терпимо, но если Рон и прочие пленники не восстановят работу градирен, то будет адски жарко.

Внезапно из темноты донеслось легкое побрякивание. Стучали где-то впереди, впрочем, иной дороги Хоэртон не видел, поэтому пошел на звук.

Источником шума оказался невысокий старикашка с густой шевелюрой и бородой, ковыряющийся в каком-то агрегате непонятного назначения. Старик не заметил Джейсона, продолжая копаться в железках. Пришлось слегка покашлять, чтобы привлечь к себе внимание.

– Какого хрена тебе здесь надо? – проскрипел тот раздраженно, замахнувшись здоровенным гаечным ключом. – Я же просил, чтобы мне не мешали.

– Не вижу никого, кто бы тебе помешал, – спокойно ответил Хоэртон.

– Тебя разве не Скарви послал? – удивился старик, опуская импровизированное оружие.

– Скарви, видимо, большая шишка здесь, – предположил Джейсон, – раз имеет привилегию кого-то посылать.

Старик, слегка прищурившись, пристально посмотрел на собеседника.

– Ты, вероятно, один из этих, – произнес он наконец. – Только сразу тебя предупреждаю, Мак Налти церемониться не будет. Он прикончит тебя сразу, как только окажешься на расстоянии выстрела.

«Скорее всего, речь идет о беглецах», – решил Хоэртон.

– Ну и махина… – произнес он, резко сменив тему. – Ты уверен, что управишься без помощников того самого Скарви?

– А? Да ну их, – отмахнулся старик. – Его люди отродясь в руках ничего не держали… ну, кроме оружия да собственных членов…

– Как насчет рабов? – настаивал Джейсон.

– Рабы?.. От них и подавно толку нет. Все, о чем они могут думать, это «как бы слинять с этого проклятого корабля». Вот только никто не понимает, что бежать-то некуда.

– Не похоже, что они об этом думают, – поделился Хоэртон, вспомнив Рона и всех, кто трудился на нижней палубе.

– Уж я-то знаю, – заверил старик, указав на Джейсона, который в данный момент служил для его слов неопровержимым доказательством.

– Ладно, хрен с ним, а ты, значит, не раб.

– Я-то? – усмехнулся старик. – Нет, конечно, я работаю здесь, давным-давно. Когда-то отец нынешнего капитана взял меня к себе. Поначалу платил неплохо и в отпуск разрешал ходить, а потом появился этот Скарви…

Старик замолчал. Видимо, от осознания того, что провел здесь всю свою жизнь, которая могла бы сложиться совершенно иначе, не свяжись он с пиратами.

Молчание затягивалось.

– А что с кораблем? – решил нарушить тишину Джейсон.

– С кораблем? – старик словно не понял вопроса. – А, с этим… Старый уже. Похоже, отлетал свое. Контакт где-то отвалился или окислился. Хрен знает. Не работают двигатели, и все тут. Есть поворотные движки и вспомогательные, на реактивной тяге, но на них шибко не полетаешь… Я, похоже, сдохну здесь, прежде чем найду причину поломки.

– Выходит, ты единственный, кто может найти ее, – предположил Хоэртон.

– Типа того. Только времени нет.

– Куда же оно подевалось? – спросил Джейсон, понимая, что разговор опять не ладится.

– Ну… видишь ли, мы сейчас близко к торговым путям, а там полиция часто шлындает, да и вояки постоянно крутятся. Во всяком случае, Скарви так говорит. Вот он и запер меня здесь, мол, либо полетим, либо сдохнем все, вместе с кораблем. А произойти последнее может в любой момент.

– Н-да, перспектива безрадостная. Кстати, я Джейсон, – представился Хоэртон.

– Я Рэд – отозвался тот. – Вроде…

– Слушай, Рэд, я действительно решил слинять, вот только транспорт бы найти. Ты часом не в курсе, где стыковочные отсеки? – проговорил Джейсон, решив, что достаточно втерся в доверие собеседника.

Старикашка снова вперился в Хоэртона взглядом.

– Сложно объяснить… Тебе надо бы на самый верх. Но сверху центр управления. Насквозь не пройдешь – охраны много. Придется обходить по отсекам, а тут нужен знающий корабль человек, – сказал он, немного подумав. Затем добавил: – Я бы мог пойти с тобой, но тебя пристрелят непременно. Не хочется на это смотреть. Хотя если я останусь… то, наверное, все-таки сдохну здесь.

Старик опять замолчал.

– Значит, ты тоже раб, – подытожил Хоэртон. – Сидишь на цепи, давишься концентратами и думаешь о том, какая же все-таки сложная штука жизнь.

Вернуться к просмотру книги