Девочка-беда. или Как стать хорошей женщиной - читать онлайн книгу. Автор: Диана Чемберлен cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девочка-беда. или Как стать хорошей женщиной | Автор книги - Диана Чемберлен

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

– Идем. – Он открыл дверь машины. – Я понесу продукты.

Все еще не отделавшись от потрясения, Бобби не знал, что сказать, когда они шли к дому. Он смотрел на нее краешком глаза. Она шла босиком, и она была в платье, которое доставало ей до лодыжек и которое тем, что просто намекало на тело, находившееся под ним, делало ее сексуальнее, чем могло бы сделать даже открытое бикини. Ему хотелось сказать ей, как она красива. Сказать, что он восхищается ею, что он думает о ней, когда лежит по ночам в постели, что он хотел бы заняться любовью с ней сейчас, и на этот раз сделать это правильно.

А с Риком она занималась любовью? У него не было сомнений в том, что Рик намного больше подходил ей. Деньги, статус, безопасность – все это входило в комплект, не говоря уж о симпатичной внешности и прекрасных волосах. Поэтому Бобби удовлетворился тем, что обнял ее за плечи рукой под предлогом защиты от собаки, которой, впрочем, нигде не было видно.

Глава 36

– Красивое место, – восхитился Бобби, поворачивая машину на аллею, ведущую к дому Алека и Оливии.

– Красивое, – согласилась Лейси. Желтый дом ее отца и мачехи стоял на берегу узкого пролива. Одна половина его была на солнце, а другая в тени. С подъездной дороги ей был виден угол широкого деревянного настила, который занимал большую часть заднего двора.

– Дом, в котором я выросла, тоже стоял на берегу пролива.

– Я помню. – Бобби улыбнулся ей.

Лейси не припоминала, чтобы он когда-либо заходил к ней в дом, но она предполагала, что пару раз после вечеринок он мог подвозить ее до дома. Очень часто она была слишком пьяной, чтобы помнить, как она попала домой.

– Я все-таки не понимаю, почему я не могла остаться дома и заняться электронной почтой, – бурчала Маккензи с заднего сиденья.

Лейси обернулась и посмотрела на нее.

– Сегодня чудесный день, и я подумала, что тебе неплохо бы сменить обстановку, – подбодрила ее она. – Ты провела на Внешней Косе уже пять недель, а еще не видела Джокки-Ридж.

– Вообразите только, – протянула Маккензи, – я не видела Джокки-Ридж, и я все еще жива!

С каждой милей она становилась все раздражительнее, когда Бобби вез их к Алеку и Оливии. Он собирался высадить их там и отправиться дальше на встречу АА. Оливия и Лейси хотели сводить Маккензи в дюны на Джокки-Ридж, а Бобби заехал бы за Лейси и Маккензи позже.

– И тебе нравятся Джек и Мэгги, – продолжила Лейси. – Помнишь, как хорошо вы провели время в боулинге?

– Ну, прямо предел мечтаний, – ответила Маккензи. Она на глазах становилась все хуже. Увези ребенка из Кисс Ривера, и она превратится в маленькую стерву, подумала Лейси. Она боится, напомнила она себе.

Маккензи начала чувствовать себя в безопасности далеко от остального мира, в Кисс Ривере, – этой спасительной гавани, полной людей, которые заботились о ней, собак, которые любили ее, и где есть малышка, которая обожала ее.

Во внешнем мире она опять начала бояться, и если Лейси чему-нибудь научилась за прошедший месяц, так это тому, что страх превращает этого ребенка в угрюмое надутое существо.

Лейси протянула руку назад, чтобы взять Маккензи за худую руку.

– Все будет в порядке. Я думаю, тебе будет весело.

Но Маккензи совсем не утешилась. Она высвободила руку и вздохнула с раздражением. Бобби сочувственно подмигнул Лейси.

– Ну, вот, – подал голос он, открывая дверцу со стороны водителя. – Я наконец познакомлюсь с Оливией и остальными твоими братьями и сестрами.

Лейси хотела сказать Бобби о том, что он встречался с Оливией пару раз в то лето, когда ему было семнадцать, но потом передумала. Она и сама не хотела вспоминать те неловкие встречи.

Бобби вылез из фургона, и Лейси последовала за ним, но Маккензи не шелохнулась, чтобы вылезти с заднего сиденья.

Бобби распахнул заднюю дверцу для нее.

– Маккензи, сама решай, либо ты хорошо проведешь время, либо нет, – сказал он девочке. – Твой выбор.

Маккензи закатила глаза, но вылезла из «Фольксвагена» и пошла за ними к парадному входу в дом.

Дверь им открыла Мэгги. Она схватила Маккензи за руку, подпрыгивая от радости в обычной манере для энергичной девятилетней девочки. – Подожди, вот ты еще увидишь дельтапланы! – сказала она. – И по дюнам можно скатываться так быстро, что даже не успеешь понять, что с тобой происходит.

Маккензи пробурчала что-то невнятное в ответ.

В гостиную вошли Оливия и Джек, при этом Оливия держала руку на плече сына, как будто ему требовалась поддержка, чтобы войти в комнату. Он казался таким же несчастным, как и Маккензи, и Лейси поняла, что он не в восторге от перспективы провести субботний день в компании двух девочек.

Оливия, улыбаясь, протянула руку Бобби.

– Оливия Саймон, – она глядела на него приветливо. – А это Джек. И я полагаю, что вы уже видели Мэгги.

Бобби пожал Оливии руку.

– Бобби Ашер, – представился он, потом перевел взгляд на Джека с выражением сочувствия на лице. – Не самый хороший день, а, Джек?

– Да ничего, – промямлил Джек. Он посмотрел на мать. – Можно я вернусь наверх?

– Если возьмешь с собой Маккензи и Мэгги.

– Мам! – Джек произнес это слово отрывисто, умоляюще глядя на Оливию за стеклами очков.

– Иди, – Оливия слегка подтолкнула его.

С поникшим видом Джек повел двух девочек по лестнице, но Мэгги быстро обогнала брата.

– Пошли! – взмахнула она рукой, глядя на Маккензи. – Сыграем в ящик Пандоры.

Лейси рассмеялась, глядя на детей, выходящих из комнаты.

– Ну, хотя бы один из них счастлив от этой встречи.

– А что это – ящик Пандоры? – спросил Бобби.

– Компьютерная игра. – Оливия покачала головой. – Сегодня великолепный день, а все, что они хотят, – это уединиться в своей комнате и играть в игры.

– Маккензи тоже не оторвать от компьютера. – Лейси было приятно посочувствовать мачехе. – Когда она не болтает по сотовому, конечно.

Оливия взглянула на Бобби:

– Я слышала, вы преуспели с дочерью?

– Да, – ответила за него Лейси. – Он… – она посмотрела на него и не удержалась, чтобы не дотронуться до его руки, – даже не знаю. Казалось, он с самого начала понимал, что ей нужно.

– Спасибо, – он смутился и бросил взгляд на свои часы. – Мне надо успеть на встречу. – Бобби сделал шаг к двери. – В какое время я должен заехать за вами?

– Мы вернемся к четырем часам, – сказала Оливия.

– Хорошо. – Бобби открыл дверь и вышел. – Увидимся позже.

Несмотря на все дурное настроение Маккензи и на все недовольство Джека из-за того, что он вынужден проводить день с девочками, дети бегали по дюнам с радостью, хорошо знакомой Лейси. Ребенком она любила играть в дюнах. Особенно когда отец привозил их туда без предупреждения, посреди ночи. Это было одно из тех событий, которые имели место всего несколько раз, но запомнились как что-то традиционное.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию