Пленник ее сердца - читать онлайн книгу. Автор: Тесса Дэр cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пленник ее сердца | Автор книги - Тесса Дэр

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Грифф не мог отвести глаз.

Пока запыхавшаяся служанка переглядывалась с незнакомцем, его матерью и радующимися новой забаве посетительницами, недоделанный узел ее волос, больше похожий на воронье гнездо, окончательно развалился, и незакрепленные локоны рассыпались по плечам то ли вследствие небрежения, то ли повинуясь закону тяготения, то ли по двум причинам сразу.

Будь то обычная рядовая служанка, она бы, вжав голову в плечи, опрометью выскочила из комнаты, спасаясь от праведного гнева хозяина. И скорее всего при этом не обошлось бы без слез и шмыганья носом.

Но, очевидно, эта служанка не была рядовой. Эта девица, как видно, презирала приличия и здравый смысл и гордилась этим.

Решительно тряхнув головой и растрепав локоны цвета бренди, она отвернулась и выплюнула булавку.

– Фигня.

Кажется, Гриффин не ослышался и она пробормотала именно это слово.

Внезапно он поймал себя на том, что ухмыляется. Да, это идеальный вариант. Нахальная, дерзкая, скорее всего безграмотная. Может, чересчур хорошенькая – дурнушка больше подошла бы для его целей. Но, как справедливо заметила его мать, для того, чтобы блистать в свете, приятная внешность нужна девушке меньше всего. А что до всего остального – у матери не было ни одного шанса.

– Я выбираю ее.

Глава 2

«Вот он, принц, который, увы, прискакал не за мной», – такова была первая мысль Полины, когда, споткнувшись на пороге, она увидела в дверном проеме элегантно одетого мужчину.

Сцена была не нова. Время от времени такое случалось в Спиндл-Коув. Юные леди, которых ей сегодня предстояло обслуживать, искали здесь пристанища по разным, порой весьма странным причинам: то ли их умение играть на арфе оставляло желать лучшего, то ли цвет глаз как раз в этом сезоне оказался не в моде. А потом, на удивление всем, кроме Полины, какой-нибудь красавчик граф или армейский офицер приезжал сюда и брал в жены ту, что не пришлась ко двору в столице. Но ни один из заглядывавших в Спиндл-Коув потенциальных женихов не удостаивал и взглядом служанку в таверне.

Так за которой из этих барышень явился сей господин? Кем бы она ни была, ей определенно не придется больше думать о хлебе насущном, ибо все в этом господине от пуговиц из слоновой кости на сюртуке из дорогой шерсти до кожаных перчаток кричало о богатстве. И если его наряд свидетельствовал о состоятельности хозяина, то все прочее выдавало в нем человека, наделенного недюжинной властью. Он был из тех, кто правит миром, и, словно этого было мало, он обладал еще и завидной фигурой атлета, что странно для джентльмена, который наверняка проводит большую часть времени в праздности.

Все в нем говорило о силе, и лицо не было исключением: прямой нос, четкий абрис широких скул, крупный рот, насмешливо-презрительный изгиб губ. По отдельности – ничего особенного, а вместе получалось весьма впечатляюще. Одним словом, было на что посмотреть. Но даже если бы это было и не так, Полина все равно не смогла бы отвести взгляд от этого мужчины, потому что он не отводил глаз от нее. Он смотрел на нее так, словно в ней заключались все сокровища мира. Сердце ее затрепетало, как пойманный в капкан зайчонок.

– Я выбираю ее, – сказал он.

– Но ты не можешь выбрать ее, – раздраженно заметила герцогиня. – Она служанка.

Полина мельком взглянула на даму, отметив про себя, что гонора у нее, несмотря на отнюдь не впечатляющий рост, хватит на троих. И еще бросалась в глаза ее осанка. Впрочем, чтобы носить на себе столько драгоценностей, надо, наверное, иметь крепкую спину и жилистую шею.

– Ты же не станешь оспаривать, что она девица и что находится здесь, в этом зале? А ты сама сказала, что я могу выбрать любую девушку из тех, что находятся здесь.

– Когда я это говорила, ее тут не было.

– Зато теперь есть. И как только я ее увидел, все прочие перестали для меня существовать. Она само совершенство.

Совершенство?

Полина посмотрела в окно и удивилась, что не увидела летающих поросят, которые играли бы на арфе и пели баллады на древнем валлийском диалекте.

Джентльмен легкой походкой направился в ее сторону, и с каждым шагом, приближавшим его к ней, Полина все острее ощущала несуразность своей прически, облепленных грязью ботинок – всего своего вида, словно каждый кристаллик перемешанного с квасцами сахара, которым она была обсыпана с головы до пят, прожигал ее насквозь. Теперь она заметила его рыжеватую щетину и воспаленные глаза, как бывает от недосыпа или с похмелья.

Полина медленно вдохнула, считая про себя. До нее донесся слабый аромат одеколона, приятный, дорогой и мужественный, от которого разлилось тепло где-то внизу живота.

– Назовите мне свое имя, – почти официально потребовал незнакомец.

Голос его, низкий и звучный, манил и завораживал. Полина скорее почувствовала, чем увидела, как все присутствующие повернули к ним головы, стараясь не упустить ни одного слова, ни одного жеста.

– Меня зовут Полина, Полина Симмз.

– Назовите свой возраст.

– Двадцать три.

– Вы замужем или обручены?

Вот уж насмешил! Но Полина сдержала смех.

– Нет, сэр.

– Отлично! – Он удовлетворенно кивнул и счел нужным представиться: – Я Гриффин Элиот Йорк, восьмой герцог Халфорд.

Герцог?

– О господи!

– Вообще-то, Симмз, вы должны были сказать «ваша светлость».

Полина опустила глаза в пол и попыталась сделать реверанс, но он лишь досадливо отмахнулся, наблюдая за ее неуклюжей попыткой исправить оплошность.

– Моей матери надоело видеть меня холостяком, и она потребовала, чтобы я выбрал любую из девушек в этом зале, пообещав, что сделает из нее герцогиню. Я выбрал вас.

– Меня?

– Вас. Вы идеально подходите для этой цели.

Ум ее был не в состоянии переварить все сразу, разве что мелкими порциями. Итак… Этот видный, уверенный в себе, волшебно пахнущий мужчина – восьмой герцог Халфорд… Из всех присутствующих он выбрал ее, жалкую служанку… в качестве своей будущей жены и… герцогини.

И считает, что она идеально подходит для этой роли.

По спине ее пробежал холодок, дыхание перехватило. Либо мир перевернулся с ног на голову, либо впервые за все двадцать три года ее никчемного существования в ней вдруг смогли разглядеть что-то особенное, и не просто особенное, а идеальное. И разглядел это не один из местных парней, а знатный, сразу видно, столичный господин, и не просто знатный, а герцог.

Между тем герцогиня окинула сына презрительным взглядом и процедила:

– Ты моральный урод, посланный мне в наказание.

– Не понимаю, чем ты недовольна – я сделал в точности то, чего тебе хотелось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию