Унесенные ветрами надежд - читать онлайн книгу. Автор: Елена Сантьяго cтр.№ 107

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Унесенные ветрами надежд | Автор книги - Елена Сантьяго

Cтраница 107
читать онлайн книги бесплатно

Двое других охранников находились в Данмор-Холле, возле Фелисити и Джонатана. Фелисити наотрез отказалась покидать дом. Она сразу же взялась паковать вещи и была полностью занята тем, что лихорадочно прятала их с Элизабет пожитки, а также некоторые другие нужные вещи в сундуки, чтобы ничего не осталось здесь из того, что могло им пригодиться и что было для них важным. Дункан предупредил их, что они должны быть готовы в любое время отправиться в путь, и Фелисити буквально исходила в стараниях, чтобы исполнить это указание. Будь ее воля, они уже давно находились бы в открытом море, желательно на пути в Голландию, однако пока английский военный флот находился в бухте Карлайсл Бэй, ни один из кораблей оттуда выйти не мог. Фелисити очень надеялась, что Дункану каким-то образом удастся устранить это препятствие на их пути. За это время она изменила свое мнение о нем и стала считать, что он способен на любой подвиг. То, что когда-то в ее глазах являлось его подлой сущностью, превратилось в безоглядное мужество и беспримерную храбрость, – короче говоря, Фелисити не позволила бы никому сказать о нем ничего плохого.

Преподобный Мартин закончил читать свои похоронные молитвы и бросил лопату влажной земли в могилу. Глухой звук, с которым комки земли падали на крышку гроба, заставил Элизабет поежиться. Она быстро отвернулась и ушла с кладбища, а охранники Дункана пошли за ней следом, словно тени.


Тем временем Дункан Хайнес, Уильям Норингэм, а также губернатор и его племянник сидели в большой каюте на верхней палубе «Resolution», флагманского корабля парламентской флотилии, который до захвата власти Кромвелем назывался «Prince Royal». Дункан не уставал смотреть по сторонам. Накануне переговоров ему больше всего хотелось совершить подробную экскурсию по роскошному, всего лишь несколько лет назад перестроенному и заново вооруженному кораблю. С тремя орудийными палубами, более чем семьюдесятью пушками и экипажем не менее чем в пятьсот человек, «Resolution» был одним из самых больших военных фрегатов мира, может быть, даже самым большим после «Sovereign of the Seas». При этом его меньше интересовали надстройки, украшенные искусной резьбой по дереву, чем сверхсовременные пушки всех весовых категорий, то есть самое лучшее, что производили английские литейные мастерские. Он заметил, что адмирал Айскью наблюдает за ним с некоторой насмешкой. «Все это однажды могло бы стать твоим, если бы ты не предпочел заняться пиратством», – казалось, говорили его глаза. Кроме того, взгляд командующего флотом выражал также приличествующий случаю гнев. Он устроил для присланной с Барбадоса комиссии холодный прием, и Джереми Уинстон как будто сразу же стал на несколько дюймов ниже. Несомненно, злосчастный ошибочный выстрел, который попал в корабль, стоявший рядом с «Resolution», и тяжело повредил его, далеко не улучшил ситуацию.

В переговорах участвовали восемь человек: наряду с адмиралом Айскью, его заместителем и еще одним флотским капитаном, давно служившим на флоте, – Дункан знал их всех еще со времен своей службы на военном флоте – за столом сидел еще один представитель правительства Кромвеля, которого Дункану еще никогда не приходилось видеть. Это был худой мужчина с опущенными вниз уголками рта, что придавало ему вид постоянно обиженного человека. Его строгая прическа и простой черный камзол выдавали в нем истинного пуританина, стойкого и сурового.

Все сидели вокруг большого стола в адмиральской каюте, и перед ними стояли стаканы с шерри, однако никто не пил, кроме Джереми Уинстона, который таким образом хотел отвлечься от своего телесного недуга. Однако этим он только навредил себе и уже через короткое время вскочил со своего места и, извинившись, отправился в уборную.

Его кратковременное отсутствие лишь незначительно помешало продолжению переговоров, поскольку все основные пункты уже были на столе, в буквальном смысле этого слова: Уильям Норингэм развернул свою версию декларации, получившую благословение от совета острова, зачитал ее, а затем передал копию адмиралу. Депутат парламента, которого им представили как Джозефа Уилкеса, тут же взял бумагу из рук лорда Айскью и, качая головой, бегло пробежал глазами.

– Ага. Декларация о независимости. Право на собственное суверенное правительство и, прежде всего, право вести дальнейшую торговлю с голландцами и другими нациями. – Джозеф Уилкес добросовестно подчеркнул оба главных пункта и ткнул в них своим костлявым указательным пальцем. Вся его поза выражала неодобрение.

– Там еще не все написано, – самоуверенно вмешался Юджин Уинстон. – Мы хотим сами назначать губернатора. И рассчитываем на освобождение от налогов…

Уильям Норингэм окаменел. О таком уговора не было. Совет острова после упорной борьбы согласился на значительно ослабленную редакцию предложенной им декларации, которая содержала только те требования, от которых действительно невозможно было отказаться. Так, например, он был вынужден отказаться от своего желания ввести официальную регламентацию торговли рабами. Но он ничего не сказал, поскольку, судя по выражению лица Джозефа Уилкеса, теперь это уже не играло особой роли.

Дункан бросил озабоченный взгляд на Айскью, однако по его бесстрастному лицу невозможно было ничего прочитать. Дункан уже стал спрашивать себя, не потеряли ли силу те договоренности, которые он несколько лет назад обговорил за шерри и печеньем с представителями Адмиралтейства. Может быть, из-за того, что они устарели, или же из-за политического расчета, или же просто из-за пушечного выстрела в последнюю ночь. Такими простыми, как он себе представлял все дела лишь пару недель назад, они теперь уже не были. Совершенно нет. Он даже допускал, что они стали совсем невозможными.

49

Гарольд с самого рассвета находился в поиске. Так же, как и накануне, он прочесывал каждый подозрительный уголок острова и местность вокруг Саммер-Хилл. Данмор уже трижды проехал по дороге, по которой от него спасалась Анна, начиная с того места, где, преследуя, он потерял ее из виду. Каждый раз он находил все новые и новые следы, постепенно пробираясь дальше, вплоть до того склона, с которого она могла скатиться вниз. Внизу он нашел кусок белого шелка, висевшего на сучке. Там он потерял ее след, хотя на протяжении часа исследовал каждый дюйм вокруг этого места. Он сжал зубы и задумался. Она ведь не могла раствориться в воздухе! Перед этим она оставила так много следов, что даже полный дурак мог бы найти ее по следу. Волосы, оставшиеся на ветвях, ленты и завязки, которые лежали, словно путевые указатели, во мху, узкие кружева между корнями, и даже одна туфелька. Конечно, можно было допустить, что ее поймали беглые рабы, однако эту возможность Гарольд отбросил, потому что тогда он наверняка увидел бы кровь или какие-то признаки борьбы.

Что бы он только не отдал сейчас за хорошую пару собак-ищеек! При других обстоятельствах он просто взял бы их взаймы у Саттона, но в данном случае об этом не могло быть и речи – собаки Саттона были мертвы, как и сам Саттон, и вся его семья, и все долговые работники, которые перед этим по приказу хозяина не вступили в ополчение и не отправились в Бриджтаун. Гарольд нашел их всех с распоротыми животами в лужах собственной крови. Подобная картина, вероятно, была и на других плантациях.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию