Заговор мерлина - читать онлайн книгу. Автор: Диана Уинн Джонс cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заговор мерлина | Автор книги - Диана Уинн Джонс

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

— Ах, да! — сказала миссис Кендейс. — Позвольте представить: Солсбери. Мы как раз обсуждали вашу проблему.

— Солсбери? — переспросила Джудит.

— Ну да, — сказала миссис Кендейс. — Город Солсбери.

— А-а! — Джудит растерянно закуталась в свою шаль и представила меня и Грундо.

Очевидно, мысль о том, чтобы разговаривать с городом в зеленых резиновых сапогах, в голове у нее не укладывалась.

Иззей же это совершенно не смутило. Одна из них сказала:

— Глупости какие!

— С городом говорить нельзя! — поддержала ее другая, |*и обе нахально уставились на Солсбери.

Джудит, как обычно, сделала вид, будто ничего не замечает. Она сказала:

— Боюсь, я не смогу задержаться надолго. Нам еще так долго ехать…

— Ну, чайку-то вы выпьете, — не столько спросила, сколько заявила миссис Кендейс. — А потом я позабочусь о том, чтобы вы добрались домой быстрее, чем доехали сюда. Еще чаю и, пожалуй, тортика, — сказала она, обращаясь к воздуху.

Мы все чинно расселись на маленьких мягких стульчиках — все, кроме Иззей, которые принялись бродить по изящно обставленной комнате, хватая, тыкая и теребя все подряд. Толстая серая кошка, мирно дремавшая на табуретке, едва успела смыться на высокий шкаф и уселась там, взъерошившись и с ужасом глядя на Иззей. Миссис Кендейс следила за всем этим с тревогой. Джудит же только плотнее куталась в шаль и продолжала рассказывать о том, как мы с Грундо отстали от кортежа.

В комнату вплыл чайник и большой торт, порезанный, большими влажными кусками. Иззи прекратили попытки добраться до кошки и уставились на это во все глаза. Грундо с интересом проводил чайник взглядом. Я прищурилась и с трудом разглядела силуэты четырех прозрачных, похожих на птиц созданий, которые несли чайник и торт к маленькому столику рядом с миссис Кендейс.

— Не вздумай! — яростно шепнула я Грундо.

Он виновато покосился на меня и улыбнулся. А потом пустил в ход какую-то магию. Определить, когда Грундо творит заклятие, обычно непросто. Он не делает никаких жестов, и даже лицо у него почти не меняется. Но на этот раз сомнений быть не могло. Меня тряхнуло. Я вздрогнула, как от испуга, и миссис Кендейс тоже. Я обернулась к Грундо сказать ему, чтобы вел себя прилично.

Но в этот момент одной из Иззей, по-видимому, удалось ухватить кошку за свисающий серый хвост. Кошка взвыла. Шкаф покачнулся, хрупкий фарфор внутри загремел. И тут, к моему удивлению, Джудит вскочила и более или менее заорала на Иззей:

— Изадора, прекрати немедленно! Ну-ка, марш ко мне обе!

Близняшки, которые выглядели настолько же изумленными, насколько изумленной чувствовала себя я, угрюмо поплелись к ней.

— Тут ску-ушно! — заскулила Изадора, а Ильзабиль нежно пропела:

— Но мы же хорошо себя ведем, мамочка! Мы же обещали!

И потом они, как обычно, поменялись ролями.

— Нет, вы ведете себя плохо! — отрезала Джудит. Она нахмурилась и побагровела от гнева, что было совсем на нее не похоже. — Извинитесь перед миссис Кендейс, и мы едем домой. Прошу прощения, — сказала она, обращаясь ко всем нам. — Нам действительно пора. Ехать очень далеко.

Она принялась подталкивать Иззей к выходу. Обе близняшки уперлись.

— Я хочу тортика! — сказала Ильзабиль.

Тортика ты не получишь. Не заслужила, — сказала Джудит. — Мы едем домой. Там еще бабушка с вами поговорит как следует.

Обе Иззи громко разрыдались. Мы слышали их вопли и всхлипывания даже после того, как дверь домика захлопнулась за ними. Мы слышали их до тех пор, пока шум мотора не затих вдали.

— Ну? — сказала миссис Кендейс, когда наконец воцарилась тишина. — И что все это значит?

— Грундо! — сказала я.

Грундо покраснел.

— Они наложили на Джудит заклятие, — прогудел он басом, — так что они могли делать, что захотят, а она ничего не замечала.

— А ты его снял? — осведомилась миссис Кендейс.

— Не совсем. Они наложили заклятие и на Хепзибу тоже, — объяснил Грундо. — Мне пришлось наложить заклятие на них, чтобы то, что они делают, становилось очевидным для Джудит — надеюсь, и для Хепзибы тоже, когда тони вернутся домой. Это было сложно. Я всю дорогу думал, как это сделать.

— Ну! — сказала миссис Кендейс. — При других обстоятельствах, молодой человек, я бы тебя хорошенько отчитала. Нельзя воздействовать на личность человека. Это черная магия. Но в данном случае я вынуждена признать, что это было сугубо оправданно. И тем не менее жестоко было отправлять бедную Джудит обратно, не дав ей даже выпить чаю. Я лучше все-таки сделаю то, что я ей обещала. Возьмите себе тортика. Я сейчас.

Она встала — не без труда. Она была старенькая, и суставы у нее хрустели. Солсбери молчаливо и торжественно передал нам торт, а кошка спустилась со шкафа и с мурлыканьем устроилась на коленях у Грундо. Она прекрасно понимала, кого следует благодарить. Я принялась жевать рыхлый, влажный торт, глядя, как миссис Кендейс собрала вместе несколько частей воздуха и принялась вроде как сплетать их узловатыми старческими пальцами.

— Найдите им дорогу через подходящее иное место, — бормотала она, — выведите туда их путь и сложите его гармошкой, так, чтобы они касались только вершин складок…

Я обнаружила, что знаю это заклятие — или, по крайней мере, настолько похожее, что оно практически ничем не отличалось. Оно находилось в файле «Радость путника: обыденные путешествия». Это был один из шести способов сократить путь. Мне стало интересно, знает ли миссис Кендейс и остальные пять тоже. И не успела я доесть кусок торта, как поняла, что Джудит со своими ревущими Иззями уже почти дома. Миссис Кендейс была подлинным мастером своего дела. Она даже делала кое-что, о чем не упоминалось в моем цветочном файле: расправляла дорогу следом за ними, чтобы этим заклятием не зацепило другие машины. Это произвело на меня большое впечатление.

— Вот!

Миссис Кендейс упала в кресло, как будто устала от того, что так сократила им путь. Солсбери наконец тоже сел, но очень осторожно, и низкое кресло застонало под ним. Он протянул миссис Кендейс чашечку чая. Она улыбнулась ему и обернулась ко мне, все еще улыбаясь. Я увидела, что когда-то она была ослепительно красива.

— Я должна была сделать для нее хотя бы это, — сказала она. — Ну, итак, что же такого натворили вы двое, с чем оказалась не в состоянии справиться Хепзиба Димбер?

Мне не хотелось говорить об этом, поэтому я сказала:

— Грундо!

Грундо рассказал про невидимых существ в Регалиях.

— Хм, — проронила миссис Кендейс — О небо!

Блюдо с тортом остановилось рядом с ней и приглашающе покачалось.

— Спасибо большое! — вежливо ответила она, беря кусок торта. — Я всегда стараюсь их благодарить, — сказала она Грундо, — хотя не всегда понятно, как можно их вознаградить. Однако существует немало мелких магов, которые очень плохо обращаются с теми существами, которых пленили. И, уверяю вас, я понятия не имела, что семейство Димбер не знает о том, кого они используют. Вижу, мне пора начать разбираться со всем этим. Но дело не только в этом, — добавила она, пристально глядя на меня.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию