Дорога ветров - читать онлайн книгу. Автор: Диана Уинн Джонс cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дорога ветров | Автор книги - Диана Уинн Джонс

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— Какая же она красавица! — сказал Йинен, сбрасывая мешок на рундук.

Митт, вспотев от страха, поспешно открыл позолоченный шкаф — и обнаружил перед собой ведерко с позолоченным сиденьем. Ведерко было расписано розами.

«Горелый Аммет! — подумал Митт.— На этой яхте действительно все самое лучшее!» Он задвинул отполированную до блеска медную задвижку на двери и привалился к позолоченной стене, прислушиваясь к быстрому топоту ног и пронзительным голосам на палубе.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ Дорога ветров
11

— Помоги мне поднять грот, а потом приготовься отдать швартовы, — сказал Йинен. — Ох, ты только посмотри! Тут повсюду грязь! Я так и знал, что эти бессовестные матросы ловят на ней омаров, когда меня нет!

— Я все потом отчищу, — пообещала Хильди. — Но давай отчаливать, пока не появились солдаты. Запачкан-то в основном чехол.

Она прыгнула на крышу каюты и помогла Йинену снять парусиновый чехол.

Рядом с ней Йинен деловито развязывал шнуровку. Он редко сердился, но сейчас был зол. Кто-то забирался на «Дорогу ветров», его сокровище, единственную чудесную вещь, которая ему принадлежала, и всю ее изгваздал, пока его не было. Он этого не простит.

— Нет, ну ты подумай! — возмутился Йинен. — Зеленая вонючая грязь! Ты доверяешь людям, а они этим пользуются.

— Отец говорит, что нельзя их за это винить, — отозвалась Хильди. — Я буду сворачивать чехол с моей стороны. Так быстрее. Он говорит, что бедняки смотрят на богатых как на свою законную добычу.

— Как это на него похоже! — раздраженно сказал Йинен. — Складывай, а не мни! Но, конечно, он, скорее всего, прав. В будущем я попрошу, чтобы ее охраняли.

— Несколько солдат как раз входят в ворота, — сказала Хильди.

Услышав это, Митт неподвижно застыл в своем шкафу, сжимая кулаки. Он понятия не имел, кем могут быть эти высокомерные беглецы и почему они так торопятся, но понимал, что ему их спешка только на руку.

— Тогда отдавай швартовы и отталкивайся от причала! — крикнул Йинен. — А я тем временем подниму парус.

«Да, и поживее, ради Старины Аммета!» — мысленно добавил Митт.

Хильди поспешно отцепила причальные канаты и бросила их на палубу, чтобы свернуть после. А потом она изо всех сил навалилась на причал. По качке яхты Митт догадался, что происходит. Он услышал ритмичный треск — это Йинен поднимал грот, перебирая снасти руками. Потом снова затопали ноги, и яхта резко накренилась: Йинен пробежал на нос, чтобы поднять фок, а Хильди метнулась к рулю и развернула «Дорогу ветров», ловя ветер. После этого начался медленный плеск. «Дорога ветров» двинулась вперед и скользнула по проливу в открытое море.

«Теперь нас будет не так-то легко остановить»,— подумал Митт.

Кто бы ни были эти богатенькие подростки, но управлять яхтой они умели. Наверное, ему следовало радоваться тому, что это так. Но он по-прежнему дрожал от страха. Он не надеялся, что им удастся уйти.

Хильди и Йинен тревожно наблюдали за тем, как мимо них проплывает мол затона — и жалели, что так медленно. По причалу, оставшемуся позади, уже бежали четыре или пять солдат. Они спотыкались о канаты и кричали.

— Что они хотят? — спросил Йинен. Хильди нервно хихикнула.

— Кажется, орут: «Стойте!»

— И что я должен сделать? Натянуть вожжи? — сказал Йинен и тоже засмеялся.

На стене, окружавшей гавань, появились солдаты.

Они вылезали из болота, находившегося за ней, — большинство были в грязи, и все страшно спешили.

Как только они увидели «Дорогу ветров», гордо скользящую мимо них и чуть кренящуюся под морским ветром, как они пришли в полное смятение. Они перекликались друг с другом и требовали, чтобы Хильди и Йинен вернулись. Некоторые даже начали поднимать ружья.

— Они ужасно близко! — сказала Хильди.

— Знаю, но я боюсь сойти с фарватера, — отозвался Йинен.

Солдаты показались ему такими рассерженными, что он решил их немного успокоить. Он вспрыгнул на сиденье рулевого, уперся ногой в румпель и помахал рукой.

— Все в порядке! — жизнерадостно прокричал он. — Мы только решили поплавать.

Один из солдат навел на него ружье. Йинен от изумления потерял равновесие и рухнул в кокпит, задев ногой румпель. «Дорога ветров» отклонилась в сторону, и пуля просвистела там, где только что была голова Йинена, едва не задев чудесный белый парус.

— О боги! — воскликнула Хильди, бросаясь к румпелю.

Ветер надул парус, и она почувствовала, как киль царапает илистое дно затона. Еще одна пуля с визгом пронеслась позади Хильди.

Йинен перевернулся как ужаленный и встревожено посмотрел на парус.

— Грязная свинья! Если он продырявил мой , парус, я пущу его кишки на подтяжки!

Хильди с трудом передвинула румпель. «Дорога ветров» с парусом, полным ветра, величественно набрала скорость и, вспенивая волны, миновала стену. Если солдаты и продолжали стрелять, то звуки выстрелов потонули в шуме волн и свисте свежего ветра.

— Теперь им нас не остановить! — сказала Хильди. — Но, Йинен, они же в нас стреляли! Что это на них нашло?

— Наверное, это были мерзкие бунтовщики,— отозвался Йинен. Он еще не пришел в себя. — Когда мы вернемся, я позабочусь о том, чтобы их всех повесили.

— Мне кажется, что это была ошибка, — возразила Хильди, напуганная ненамного меньше брата.

«Еще какая ошибка! — подумал Митт, которого била дрожь. — Они приняли вас за меня. Теперь вы отведали, каково бывает всем остальным. Не понравилось, да? И зачем только я выбрал эту яхту? Я сегодня все делаю не так, это точно! Если бы только я залез на какую-нибудь другую, я смог бы затаиться, и пусть бы солдаты думали, что эти двое — это я».

— Да, наверное, это была ошибка, — согласился Йинен, немного успокаиваясь.— Я просто разозлился — боялся, что они испортят яхту. Мы со всем разберемся, когда вернемся.

— Может, и не разберемся, — ответила Хильди. — Не забывай, что, когда мы вернемся, нас будут ждать крупные неприятности.

— А, давай сейчас об этом не думать! — предложил Йинен. — Уступи мне румпель. Надо держаться подальше от отмелей.

Митт никак не мог понять, что затеяли эти двое. Сначала они убегали от солдат так же резво, как и он сам. А теперь они говорят о возвращении. Единственное, в чем Митт был уверен, так это в том, что он заставит их передумать. Он неслышно отодвинул защелку, вышел из позолоченного шкафа... и вдруг почувствовал страшную усталость. Он постоял, прислушиваясь к тому, как волны струятся мимо бортов, как поскрипывают и трещат снасти. По палубе протопали ноги: это Хильди принялась сворачивать канаты и закреплять1 фок. А потом послышалось звяканье опущенного за борт ведра. Звуки шварканья швабры и льющейся воды сказали Митту, что кто-то смывает грязь, которую он натащил на борт.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию