Горькие плоды смерти - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Джордж cтр.№ 115

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горькие плоды смерти | Автор книги - Элизабет Джордж

Cтраница 115
читать онлайн книги бесплатно

– Какого черта вы не позвонили мне? Вы ведь знали, что я жду вашего звонка! – рявкнула она в трубку.

– О господи! Вы всегда по утрам такая приветливая? – вежливо поинтересовался Линли. – Или вы еще не успели выпить кофе?

– Почему вы мне не позвонили?! Что, скажите на милость, нам было делать, не имея от вас сведений?

– Вы могли бы поужинать и пораньше лечь спать. Я был вынужден отвезти Арло назад к Дейдре, сержант. И это при том, что из Камберуэлла я уехал лишь в десять.

– Могли бы позвонить и по пути в Северный Лондон!

– И нарушить все требования касательно пользования сотовым телефоном, сидя за рулем? Ну уж нет!

– А от Дейдры? Что вам мешало позвонить от нее?.. А-а-а, все понятно, не успели перешагнуть порог, как она кинулась на вас и даже отобрала прибор для снятия отпечатков пальцев? Но мне почему-то кажется, вы вполне могли бы оказать ей сопротивление.

– Смотрю, вы начитались бульварных романов, сержант, – хладнокровно ответил Томас. – Не пора ли взяться за более серьезное чтиво? Хотя… разве не мужчины в романах срывают с дам платье? Нет, лучше не отвечайте. К тому же Дейдра тогда уже спала.

– И вы – в одних носках и на цыпочках – не прокрались к ее кровати и тихонько не юркнули к ней под бочок на ее удобной матрас? И не обдали своим жарким дыханием ей затылок?

– Увы, это был спальный мешок на раскладушке. Она предпочитает спартанский стиль.

– Так я вам и поверила!

– Забавно, не правда ли?

– И где вы сейчас?

– Иду к машине. Между прочим, я в Белгравии. Проведя ночь на моем собственном в высшей степени удобном матрасе, дыша в затылок собственной подушке, если тот у нее есть. А теперь, когда мы прояснили этот вопрос, давайте поговорим о деле. Как вам это?

Линли быстро ввел коллегу в курс дела. Если Каролина Голдейкер сказала правду, это все меняет радикальным образом. Тюбик с зубной пастой принадлежал ей. По ее словам, она не паковала чемодан Клэр для поездки в Кембридж и поэтому не могла подложить в него отравленную зубную пасту.

– Клэр забыла свою, и Каролина дала ей свой тюбик, – сказал инспектор.

– Это она так говорит. Она вполне могла собирать вещи Клэр и нарочно «забыла» положить в чемодан зубную пасту. Правды мы никогда не узнаем.

– Это и так понятно, – согласился Линли и продолжил рассказ. Позже Голдейкер самой понадобилась паста, но так как они с Клэр, по ее выражению, «поцапались» и ей не хотелось с ней разговаривать, то она позвонила портье и спросила, нельзя ли приобрести пасту в гостинице. – Кстати, я уже слышал это раньше от портье, – добавил Томас. – Когда он сказал, что пасты у него нет, она ему нагрубила.

– Ловко, – язвительно заметила Барбара.

– То, что, если она нагрубит, он лучше запомнит ее звонок? – уточнил ее собеседник. – Безусловно. Я и сам вижу, сержант, как ловко это подтверждает заявление Каролины, что истинная жертва – это она сама. С другой стороны, неплохо бы знать мотив, зачем ей было убивать свою работодательницу. Да, и насчет третьего набора отпечатков пальцев на тюбике! Разумеется, они принадлежат ей и подтверждают ее версию. В конце концов, она ведь не дура. Если б она добавила в пасту яд, то вряд ли оставила бы на тюбике отпечатки.

– Сэр, в том, что касается мотива, ваша логика работает и за, и против нее. Скажите, кому нужно было ее убивать?.. Ладно, проехали. Я говорила с нашей красоткой и отметила ее слабость – она склонна к шантажу.

– Пикантно, как всегда, – ответил Линли. – Правда, выясняется, что у ее нынешнего муженька роман с другой женщиной, которая работает у него. Некая Шэрон. Так мне сказал сын Каролины. Кстати, по ее собственным словам, роман этот длится уже несколько месяцев. Думаю, мужем тоже неплохо бы заняться.

– Кстати, там еще имеется и предписание по поводу хулиганского поведения, – сказала Хейверс и доложила все, что узнала на данный момент про Лили Фостер. Впрочем, большую часть этой информации Линли уже и сам знал от сына Каролины Голдейкер.

– Сегодня мы займемся этой Фостер, – заверил Томас свою коллегу.

На этом их разговор завершился. Барбара быстро встала и приготовилась к очередному рабочему дню. Уинстон наверняка уже давно на ногах и, как минимум, часа два занят делом. Спустившись вниз, она застала его в столовой, которая быстро превращалась в их оперативный штаб. Нката был занят тем, что с кем-то договаривался по мобильнику о встрече. Заметив напарницу, он кивнул и указал на кухню. Барбара поняла это так, что там ее ждет съестное, и направилась выяснить, что же именно.

В духовке она обнаружила противень, аккуратно накрытый алюминиевой фольгой. Под фольгой оказалась тарелка с тостом и еще одна с яйцами-пашот, жареными томатами и беконом – и все это сопровождалось чудом в виде запеченных бобов.

В кофемашине ее ждал свежезаваренный кофе. Налив себе чашку, девушка вынесла кофейник в столовую.

– Вам подлить, сэр? – спросила она у Нкаты с улыбкой официантки.

Ее напарник как раз завершил разговор.

– Психиатр, – сообщил он, кивком указав на мобильник.

– Из-за меня у тебя уже едет крыша?

– Тоже верно, – согласился Уинстон. – Но это не мой врач, а Клэр. Некая Карен Глобус. Помнишь это имечко? В ее дневнике? Линн тотчас его узнала, потому что Глобус тоже состоит в Женской лиге. Договорился с нею о встрече во второй половине дня в Шерборне. «Не знаю, правда, чем могу вам помочь», – так она сказала.

Хейверс направилась в кухню за завтраком Взяв тарелки из духовки, она вернулась с ними в столовую и пересказала Уинстону свой разговор с Линли. Нкату, похоже, не удивила информация ни про отпечатки пальцев, ни про принадлежность зубной пасты, равно как и отсутствие зубной пасты, принадлежавшей Клэр Эббот, внутри ее чемодана. Он изрек то, с чем Барбара не могла не согласиться: если Каролина говорит правду о том, что Клэр паковала свой чемодан сама, то получательницей полицейского предписания следует заняться вплотную. Если же она лжет, то они имеют совершенно иную ситуацию.

Как только девушка позавтракала и привела себя в порядок, напарники вышли из дома. Информация, которой они располагали по Лили Фостер, была получена от Линн Стивенс, с которой Уинстон побеседовал накануне. Главным образом она сводилась к тому, что Лили занимала квартирку на втором этаже над тату-салоном в «Лебедином дворе».

Как выяснилось, салон назывался «Картинки иглой». Когда сотрудники полиции прибыли туда, хозяйка только-только открывала свое заведение. Свернув с главной улицы, они пересекали двор, когда Лили вынесла из дверей рекламный стенд. Типичная тату-художница, подумала Барбара, классика жанра. Вся в черном, начиная с сапог, неровно подшитого подола юбки и топика не по сезону, и кончая иссиня-черными – явно крашеными – волосами. Руки от самых плеч все в ярких орнаментах, которые при ближайшем рассмотрении наверняка окажутся изощренными порнографическими картинками. Так оно и было – сплошной Содом и Гоморра, в самых разных гимнастических позах. Что любопытно, мужчина всегда изображался с повязкой на глазах. Хейверс поразилась скрупулезной прорисовке деталей. Правда, ей не давал покоя вопрос, как будет себя чувствовать эта девушка со своими картинками лет этак в пятьдесят?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию