Дарители. Дар огня - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Соболь cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дарители. Дар огня | Автор книги - Екатерина Соболь

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

– Еще. И повеселее.

– Может, еще сплясать?

– Для начала встань.

– Не буду, мне тут удобно.

Но Генри подкинул на ладони монету, и Джетт тут же поднялся на ноги, а потом наконец прислушался.

– А и правда. Эти ветки как будто одну и ту же мелодию повторяют. Что-то вроде… – Он заиграл на гармошке. Получилось похоже, и ветки застучали громче. Джетт сыграл побыстрее – ветки тоже застучали быстрее. – А, я понял. Ну-ка, лесок, подхватывай! – И он заиграл громко и весело. Ветки зазвенели друг о друга, деревья закачались, и сразу стало теплее.

Генри подскочил к Свану, попробовал показать ему монету, но тот отвернулся и попытался накрыться ледяными ветками, как одеялом. Тогда Генри вытащил из кармана последний пирог Тиса и сунул ему под нос. Сван принюхался и открыл глаза.

– Отдам тебе пирог, если придумаешь веселый стих про зимний лес.

– Хорошо в лесу зимой, пусть и хочется домой, – забормотал Сван, и Генри с усилием поставил его на ноги. Сван огляделся, увидел, как раскачиваются деревья, и восхищенно заорал: – Мы гуляем до утра, холод лучше, чем жара, мы покатимся на санках, и нам сразу станет жарко! Лед блестит, как карамель, начинается капель…

У Генри даже сердце застучало быстрее. Слова и музыка вместе – вот это изобретение. До него такое небось и в голову никому не пришло.

Он подошел к Хью, взял за воротник и со спокойной совестью треснул его кулаком по лицу.

– Вот его, я считаю, можно оставить, – на секунду оторвав от губ гармошку, сказал Джетт.

– Мы сейчас твое добро себе заберем, – мстительно сказал Генри.

Хью тут же распахнул глаза, увидел над собой лицо Генри, заорал и вскочил сам.

– Бери вот это, – Генри вытянул из его корзины железный половник и котелок, – и бей одним об другое. Только повеселее.

Генри сунул вещи ему в руки, и тот с ошалевшим видом послушно начал стучать.

Вокруг с каждой минутой теплело, мелодия неслась отовсюду громче и громче. Неизвестно откуда взявшееся солнце просвечивало сквозь лед, и вода подо льдом переливалась, бежала куда-то, словно несла музыку дальше, пока весь лес не начал звенеть.

– А теперь пошли вон туда, – наугад ткнул Генри.

Лед таял, сапоги теперь весело и мокро шлепали по лужам. Земля, до этого плоская, как стол, начала забирать вверх, будто они поднимаются по склону.

– Тут морозит круглый год, но подтаивает лед, и весна уже приходит, и из леса нас выводит! – крикнул Сван.

В ту же секунду земля у них под ногами вдруг накренилась в другую сторону, и все четверо упали и покатились вниз с ледяной горы. Они неслись так, что дух захватывало, Генри слышал над ухом дружный смех, перепуганный и веселый одновременно. Потом склон кончился, они еще пару метров проехали по льду и остались лежать, раскинув руки.

– Сразу легче веселиться, если с горки прокатиться! – захлебываясь, хохотал Сван.

– Чистая правда, – сказал женский голос, и они подняли головы.

Над ними стояла королева льда, и на этот раз Генри готов был поспорить, что щеки у нее подернулись прозрачным, розовым румянцем, как будто закатный свет на замерзшей реке.

– Мой лес любит веселье и песни. Как же я давно их не слышала. Раньше, когда Сердце еще сияло для всех, лучшие музыканты приходили сюда, играли и пели, а лес подхватывал. Но с тех пор никто такого не делает. Это была не лучшая песня, что я слышала, но… – Она улыбнулась и протянула Генри руку. Он встал, ухватившись за нее. – Освальд ненавидит музыку, песни, сказки, рисунки – все, что люди создавали своими дарами. Теперь я вижу, что ошиблась. Как странно, что Барс выбрал тебя, с твоим даром огня. – Она откинула с лица ледяные волосы, и они коротко скользнули по его лицу. – Но мне нечем вам помочь. Барс мне не являлся, а Сивард в своем походе не заходил в мой лес, так что я не знаю, какую подсказку должна вам дать.

– О, какой шарик! – сказал Сван.

Все повернулись к нему: он катал туда-сюда ледяной шар размером с кулак.

– Я его не создавала, – нахмурилась королева. – Откуда ты его взял, поэт?

– А он мне просто под ноги выкатился. – Сван весело наподдал по нему ногой, и шар покатился прочь.

Королева поймала его и вдруг фыркнула, оглядываясь.

– Вот теперь я верю, что ты вернулся, – тихо сказала она и улыбнулась шире.

– Да это же просто круглая ледышка, – проворчал Хью, стряхивая с себя воду. – И чего нам с ней делать?

– Разгадывать подсказки Барса не моя забота.

Королева вложила шар в ладонь Генри, а вторую руку протянула к его лицу – он почувствовал тонкие, дышащие холодом пальцы около своей щеки.

– Внутри тебя – огонь, – негромко сказала королева. Она стояла так близко, что Генри скорее угадывал движения ее губ, чем слышал слова. – И однажды он вырвется наружу. Будь осторожен. Освальд не простит, что ты выбрал не его сторону. Он сделает все, чтобы погубить тебя.

Она шагнула назад, так и не прикоснувшись к нему, и с улыбкой сказала:

– Если дары вернутся, напомните всем, что нет лучшего места для музыки, чем зимний лес. Спасибо вам, поэт, музыкант и мальчик, который стучал в котелок.

– Я способен на большее, – оскорбленно пробурчал Хью и начал собирать съехавшие вслед за ним по льду мешки и корзины.

– Хм, леди, ваша компания – большое удовольствие, и этот лес, конечно, теперь выглядит гораздо веселее, но я бы не отказался из него выбраться, – подал голос Джетт. – А где тут выход?

– О, везде, где хотите.

С этими словами королева развернулась – ледяные волосы звякнули друг о друга – и пошла прочь.

Одной рукой сжимая шар с подсказкой, другой рукой Генри раздвинул ветки деревьев и едва не задохнулся от неожиданности. Под ногами была черная, влажная земля. Они стояли на вершине покрытого лужами и грязью холма; одуряюще пахло весной. Генри обернулся – ледяные деревья высились плотной стеной, и с этой стороны стена была почерневшей, изъеденной теплом, с нее текла вода, в нее вмерзли живые ветки, на холме рос редкий, голый, с едва набухающими почками лес.

А под холмом была деревня.

Глава 8
Черные доспехи

Приземистые разноцветные дома выглядели такими ветхими, что издали казалось: надавишь на стену одного, и они начнут валиться, толкая друг друга, пока от деревни не останется груда весело раскрашенных досок.

– Вот это местечко! Таких деревень мало осталось – вся из старинных домов, – одобрительно кивнул Джетт.

– Им потолок на голову не обваливается? – поинтересовался Генри.

Джетт посмотрел на него так, будто он сказал невероятную глупость.

– Раньше строили те, у кого к этому дар был. Их дома уже сотни лет стоят и простоят столько же, не то что новые. Не говоря уж про то, что они глаз радуют.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению