Тюрки или монголы? Эпоха Чингисхана - читать онлайн книгу. Автор: Анатолий Оловинцов cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тюрки или монголы? Эпоха Чингисхана | Автор книги - Анатолий Оловинцов

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Мы же будем приводить новые доказательства, вернее, вытаскивать из забвения неоспоримые архифакты в поисках истины. Такие факты – доказательства сохранились, их несколько, и практически они были в употреблении на всей территории Монгольской империи.

Во-первых, так называемый Чингизов камень, выполненный в 1219–1224 годах, т. е. при жизни Чингисхана (Эрмитаж). Далее, Государственная печать Гуюк-хана 1246 года (оттиск письма в Ватикане), многочисленные пайцзы – знаки отличия высшего командного состава (найденные на территории от Днепра до Китая), послание к потомкам Хубилай-хана (Стамбул), письма некоторых правителей из Центральной Азии. Многие из них занесены в Интернет, доступны каждому. Специалисты древнеуйгурского письма их свободно читают и переводят.

В архивах Ватикана сохранилось письмо Великого хана Гуюка, написанное им римскому Папе Инокентию IV, которое привез в 1248 году из Монголии Плано Карпини. Это письмо исследовал французский ориенталист Поль Пельо и первоначально написал, что печать Гуюк-хана выполнена на монгольском языке, а само письмо на фарси с вкраплением тюркских слов. Кто и когда впервые обратил внимание на это недоразумение – мною не исследовано. Но в 1989 году голландский специалист по Монголии Лео де Хартог в своей книге «Чингисхан завоеватель мира» отметил, что печать Великого хана написана по-турецки (т. е. по-тюркски) [74, с. 246–247].

В настоящее время эта печать размещена в Интернете, любой и каждый с ней может знакомиться (см иллюстрации на вкладках).

Впервые изучение древнеуйгурского письма у нас в Республике Казахстан было организовано видным тюркологом В.П. Юдиным в конце 60-х годов. Старостой этого научно-исследовательского студенческого кружка была М. Абусеитова (ныне доктор исторических наук). Значит, специалисты по древнеуйгурской письменности у нас в стране должны быть. Стал искать.

Мой соратник Нурлан Бозтаев, неутомимый исследователь современной истории Казахстана, автор и режиссер четырех документальных фильмов о закрытии Семипалатинского ядерного полигона и о Казахстане, как поборника мира (получил признание на мировом уровне), мне предложил – среди его знакомых есть такой знающий специалист, кандидат филологических наук Напиль Базылхан, сотрудник Центрального государственного музея РК. Напиль Базылхан в свое время изучал в Улан-Баторском университете древнеуйгурскую письменность, любезно согласился ради прояснения затронутого вопроса исторической науки, прочесть несколько древнеуйгурских текстов, и транскрибировать их латиницей для всеобщего понимания.

Следует сказать, как выяснилось при личной встрече, с Напилем я был знаком с 2010 года при посещении мною Санкт-Петербурга и Эрмитажа. Напиль Базылхан является одним из авторов-составителей трехтомника «История Казахстана в монгольских источниках» (на казахском языке, 2006 г.). С его подачи были подобраны и изданы столь важные исторические документы, ранее неизвестные у нас в Казахстане [57, с. 9–21].


По печати Гуюк-хана получилось следующее.

Печать Гуюк Хана (1246 г.)

Транскрибированный текст латиницей со старотюркского языка, выполненный уйгурским шрифтом:

1. Möŋke Teŋgeri-yin

2. küčün-dür Yeke moŋγol

3. ulus-un dalay-yin

4. qanu jarliγ el bulqa

5. erkin-dür kürbesü

6. büsirtügei ayutuγai


Перевод текста печати с латиницы на современный казахский и русский языки:


На казахском языке (дословно):

Мәңгі Тәңіріңің

күші-дур Үлы Моңгол

ұлысы-ның телегей (теніз)

ханының жарлығы, ел-жұртка

еркін – дур (еріктілерге) жетсе

бұгіліңдер, қорқындар!

1. Мәңгі Тәңіріңің

2. күші-дүр Үлы Монғол

3. үлысынын, телегей (теңіз)

4. ханынын жарлығы, ел-жұртка

5. Еркін – дүр (еріктілерге) жетсе

6. Бүгіліндер, қорқындар!


Перевод с казахского на русский:

Силою Вечного Тенгри повелеваю.

Указ (воля) хана – вольных степей монгольских улусов,

предназначена народу (ел).

Повинуйтесь (дүр) воле, в знак уважения

преклоните колени [57, с. 12].

Перевод Н. Базылхана.


Дословный перевод Б.З. Базаровой: «Вечного неба во власти великого монгольского государства моря хана повеление.

Нарушающего согласие, когда дойдет до народа, то пусть он внемлет ему и боится».

Перевод Н.П. Шастиной: «Силой вечного неба народа великих монголов далай-хана приказ. Если он прибудет к покорившемуся народу, то пусть они почитают его и пусть они боятся» [140, с. 83–84].

Французский исследователь Жан-Поль Ру в своей книге «Чингисхан и империя монголов» приводит следующий текст печати Гуюк-хана: «В силу Великого Неба приказ всемирного великого хана монгольского народа. Если он попадет к подчиненным народам, пусть они его уважают и пусть боятся его» [38, с. 67–68]. То есть, перевод выполнен в литературно-художественном стиле.

То есть, смысл текста, казахского и французского совпадает. Разница в трактовке некоторых слов. Но, здесь надо учитывать следующее обстоятельство – возраст текста почти 800 лет. Современный казах в переводе с древнетюркского языка, вполне естественно, может трактовать некоторые слова несколько иначе. Поэтому и получилась не существенная разница. Смысл остался тот же.

Государственная печать Великого хана ставилась на различные государственные указы, постановления и, что очень важно, на первые бумажные деньги. То есть, император как бы лично гарантировал их подлинность и номинал. Если раньше роль всеобщего эквивалента денег выступали золотые и серебряные монеты, то теперь эту роль стали выполнять бумажные деньги. Понятно, что купцов и торговцев трудно было в этом убедить, поэтому на кредитные билеты ставили императорскую печать, чтобы не сомневались в их подлинности.

Однако, надо отдать должное первооткрывателям письма Гуюк-хана.

Письмо было обнаружено в 1920 году в архиве Ватикана польским ученым монахом Кириллом Каралевским, сфотографировано и передано на изучение иранисту Массэ, который первый сделал перевод этого письма. Впоследствии письмо было исследовано и еще раз переведено крупнейшим монголоведом Франции Полем Пелльо, опубликовавшим персидский текст, перевод и комментарии [19, с. 113]. Само письмо Гуюка написано по-персидски (фарси) на длинной (1 м 12 см), но узкой (20 см) бумаге, состоящей из двух склеенных кусков.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию