Римская звезда - читать онлайн книгу. Автор: Александр Зорич cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Римская звезда | Автор книги - Александр Зорич

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Глоссарий

SPQR – аббревиатура латинской формулы «S enatus P opulusq ue R omanus», то есть «сенат и римский народ». Эта формула являлась символом римского державного сознания, встречалась на знаменах легионов, монетах, памятниках, фронтонах общественных зданий и т.д.

Аквилифер – дословно «орлоносец», главный знаменосец легиона, несший в бою его символ – позолоченную фигуру орла на длинном древке. Традиционным признаком орлоносца была львиная шкура, накинутая на плечи.

Анакреонт – греческий лирик середины vi в. до н.э., прославленный певец любви и плотских утех.

Апейрон – согласно Анаксимандру, бесконечное и бесформенное первовещество, из которого состоят все вещи.

Аподитерий – в римской бане так назывался предбанник, место, где снимали одежду.

Архонты – здесь: высшие должностные лица в управлении греческого города.

Асклепиад – греческий лирический поэт, певец подлинных чувств и тонких душевных движений.

Асклепий – греческий бог врачевания (отождествляется с римским Эскулапом).

Асс – в описываемый период, самая мелкая римская монета.

Астиномы – должностные лица, надзирающие за порядком в греческом городе, за состоянием общественных построек и т.д. (Ближайшая по содержанию римская магистратура – квестор.)

Ахеронт – река в Аиде (подземном царстве), через которую переправляются души умерших.

Божественный Юлий – имеется в виду Гай Юлий Цезарь, первый римский император, обожествленный после гибели от рук заговорщиков в 44 г. до н.э. Также в тексте романа он именуется Гай Юлий и несколько раз – просто Цезарь. (Хотя обычно в романе под Цезарем понимается Гай Октавий, то есть Цезарь Август.)

Борисфен – античное название реки Днепр.

Брундизий – порт на адриатическом побережье Италии. Как правило, путешествуя в Грецию (или далее на восток), римляне отплывали именно из Брундизия. Верно и обратное: возвращаясь с востока и северо-востока, корабли обычно первым делом заходили в Брундизий. Направлявшийся в Рим путешественник мог оттуда продолжить путь по суше, либо плыть на корабле дальше, в обход Апеннинского полуострова, с тем, чтобы в конце концов оказаться в Остии, откуда уже до Рима было рукой подать.

Буколика – пастушеская поэзия, которой присуща нарочитая идеализация образов пастухов и природы. Направление, начатое Феокритом, достигло расцвета в «Буколиках» Вергилия.

Византий – город на европейском берегу пролива Босфор.

Вольтурнии – город в Италии.

Гай Октавий, также Цезарь, Октавиан, Цезарь Август, Цезарь Октавиан – под всеми этими именами в романе фигурирует наследник Гая Юлия Цезаря, второй римский император Цезарь Див Филий Август. При рождении он был назван Гаем Октавием, а после усыновления Гаем Юлием Цезарем стал именоваться Гай Юлий Цезарь Октавиан. Официальное, если угодно «тронное» имя Цезарь Див Филий Август было принято им в 27 г. до н.э.

Геката – наводящая ужас богиня Луны, покровительница колдунов и привидений, связана с местами погребения и культом мертвых.

Геомантия – система оккультных умений, ориентированная на достижение гармонии между человеком и ландшафтом (включала, например, способы поиска оптимального места для постройки или захоронения).

«Георгики» – произведение Вергилия, где прославляется сельское хозяйство и труд италийского крестьянства.

Геты – одно из фракийских племен, наряду с другими населявшее окрестности города Томы.

Гипанис – река Южный Буг.

«Главк Понтийский» – третья часть драматической трилогии Эсхила, от которой до наших дней сохранилась только вторая часть, «Персы». Первая часть трилогии называлась «Финей».

Гладиус – наиболее распространенный тип меча римских легионеров.

Диера – морское судно, основным движителем которого являлись весла, расположенные в два ряда друг над другом.

Диоскуры – герои-близнецы Кастор и Поллукс, считались покровителями римского народа в битвах.

Диофант – понтийский полководец, приглашенный в Херсонес Таврический в конце II в. до н.э. для защиты города и нанесший сокрушительное поражение скифам в войне 110—107 гг. до н.э.

Имплювий – во внутреннем дворе римского дома – открытое пространство, окруженное крытыми галереями, бассейн для стока дождевой и талой воды, расположенный под комплювием на крыше.

Инсула – многоэтажный многоквартирный дом, где квартиры сдавались внаем.

Искандер – Артак имеет в виду Александра Македонского.

Истр – фракийское название реки Дунай.

Календы – в римском лунном календаре первый день каждого месяца.

Каллимах – эллинистический поэт и ученый iii в. до н.э., глава александрийского поэтического кружка; его поэзия считалась изысканной и породила множество подражаний.

Капсарий – в римской бане раб-гардеробщик, которому оставляли на хранение деньги и вещи.

Катафракты – тяжеловооруженные кавалеристы, закованные в броню.

Квинарий – римская золотая монета достоинством в 50 сестерциев.

Квинтилий Вар – римский полководец, погибший вместе со своими тремя легионами в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.) в сражении с германцами.

Керкинитида – город в Крыму, к северу от Херсонеса Таврического, совр. Евпатория.

Колхи – жители Колхиды.

Красс – Марк Лициний Красс, прозванный Богатым (115—53 гг. до н.э.); римский политический деятель, член первого триумвирата (вместе с Гаем Юлием Цезарем и Гнеем Помпеем). Одержал победу над войском Спартака, был убит в сражении с парфянами при Каррах.

Ксеркс – персидский царь, сын и преемник Дария i, деятельно мечтал о создании мировой персидской монархии, с целью чего предпринял знаменитый поход в Грецию.

Кумская сивилла – легендарная прорицательница (сивилла – прорицательница вообще, Кумы – греческий город в Италии). Согласно Вергилию, Кумскую сивиллу звали Деифобой и была она дочерью Главка. От нее (и, насколько можно судить, от других прорицательниц) остались книги прорицаний и предписаний по умилостивлению богов («Сивиллины книги»), записанные на греческом языке акростихом. В Риме существовала специальная коллегия жрецов, занятая чтением и интерпретацией «Сивиллиных книг», содержание которых, само собой, было весьма и весьма туманным.

Ланиста – хозяин труппы гладиаторов, их тренер, а иногда – начальник целой гладиаторской школы.

Либурна – сравнительно небольшая, быстроходная боевая римская галера (меньших размеров, чем классическая трирема). Существовали как морские, так и речные либурны. Овидий в романе называет незнакомые ему гребные суда Артака «либурнами» для того, чтобы указать на то, что основным их движителем являются весла (а не паруса, как у крупных средиземноморских торговых судов того времени).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию