Попаданец - читать онлайн книгу. Автор: Игорь Масленков cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попаданец | Автор книги - Игорь Масленков

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

— Чужеземца, как я докладывал, арестовали по моему распоряжению вчера утром. Понадобился целый день, дабы окончательно удостовериться. Ошибка исключена. Это Реликвия, и Реликвия очень сильная. Магия смерти так и сочится из нее.

— Чудесная, нет, просто волшебная новость! Всю ночь меня мучили кошмары. Уже собирался обратиться к вам за помощью. Выходит, я томился предчувствием столь достопамятного события. Теперь следует вплотную заняться Дромедером. Сколько вам понадобиться времени для завершения работы над оружием возмездия?

— Полагаю, две-три ночи.

— Прекрасно. Тогда завтра же прикажу отправить гонцов и отряды лазутчиков в Дромедер. Да, необходимо уведомить и брата Меодолана. Пусть ускорит подготовку беспорядков в Тамарвалде. Они должны начаться несколькими днями ранее нашего вторжения в Домедер. Нужно связать руки королю.

— Да, мой лорд… , - маг запнулся.

— Говорите.

— Как прикажете поступить с бароном?

— Уэрдемора я возьму на себя. Сегодня же созовем Высший совет братства. Медлить более нельзя. Боюсь, мы не оставили барону выбора. Хватит прятаться по углам. Пора брать власть в городе. Собственно, она у нас в руках. Следует только придать ей законный вид. Гильдии на нашей стороне. Почти все ремесленники и торговцы вступили в братство. Оставшихся убедит Сердигон со своими головорезами. Несогласных отправим на Ржавое болото. Пусть добывают руду и строят катапульты, — довольный собою, Гвинедер успокоился, вернулся к столу с твердым намерением покончить с прерванным завтраком. Не смотря на служебное рвение и явный успех подчиненного, магистр не предложил магу разделить трапезу. В Эоборусе он стал видеть конкурента в борьбе за лидерство в братстве. Такие люди весьма полезны, но лишь до определенной поры. Далее они превращаются в обузу и головную боль. Одна из многих граней таланта политика и вождя как раз и заключена в умении избавиться от соратника в нужное время. Гвинедер допускал, что Эоборус думает о том же. А потому решил непременно опередить мага, редкого интригана и хладнокровного мерзавца, готового ради власти и денег отправить на плаху даже собственную мать. Но пока без волшебника не обойтись, как и магу без магистра. Гвинедер даже поймал себя на мысли о том, что искренне сожалеет о будущем Эоборуса. Но политика превыше всего. Возможную гибель чернокнижника он тут же зачислил в разряд необходимых и неизбежных жертв, приносимых ради торжества священных идей братства Двух молний.

— Мой лорд… , начал было маг, но осекся.

— Вас, верно, интересует награда? — поддержал подчиненного магистр. — Не беспокойтесь. Всему свое время. Лучшей наградой всем нам станет торжество нового порядка в баронствах и падение Тамарвалда.

— Не смею сомневаться в вашей щедрости, великий магистр, — маг дерзко усмехнулся. — Но сейчас меня беспокоит иное.

— И что же? — удивился Гвинедер.

— Сущие пустяки. Серокожая и чужеземец.

— Чем же вы смущены?

— Простите мне дерзость, но Сердигон стал не в меру самостоятельным. Его замыслы могут повредить нашему делу.

— Выходит, ваши люди есть и в его окружении? Не скромничайте. Признаюсь, не удивлен. Ваша должность обязывает ко многому. Но вам вовсе не обязательно вникать в дела Сердигона и его… ударного отряда. Начнем с того, что Моридурну нет никакого дела до судьбы беглянки. По крайней мере, заявлений на сей счет не поступало. Она изгой, отверженная. Возможно, преступница. В Моридурне ее ждет заслуженное наказание. Думаю, осложнений здесь не возникнет.

— Все так, великий магистр. Но, полагаю, д'айдрэ не понравится наше вмешательство в их дела.

— Ваши слова не лишены смысла. А потому все должно пройти тихо, без огласки. Вы меня понимаете? Если план Сердигона сработает, то три четверти суммы от продажи серокожей поступит в казну братства. Несколько сотен золотых монет сейчас нам не помешают. Итак, с этим покончено.

— Смилуйтесь, мой лорд. Слухи уже ползут по городу. Едва ли выйдет скрыть столь щепетильное дельце.

— Так позаботьтесь о том!

— И все же, не следует дразнить д'айдрэ. Мы можем потерять больше, нежели приобрести.

— Покупатель уплатил аванс в сто золотых.

— Можно расстроить сделку. Вы ведь не давали никаких письменных обязательств. А там сошлемся на трудности военного времени…

— М-да, заказчик весьма богат и влиятелен. Мне бы не хотелось с ним ссориться раньше времени.

— Часом не Камалод из Каррэлдора?

— Да, проницательности и осведомленности вам не занимать.

— Рад служить вам и братству, — Эоборус притворно улыбнулся.

— И как же вы думаете провернуть это предприятие?

— Все должно идти своим чередом. Сообщим Камалоду, что товар у нас. Пусть приезжает с деньгами и забирает. Дальше дело техники. Объявим всем о гибели славного Камалода во время вспыхнувших беспорядков. Устроим уличную потасовку или нападение какой-нибудь банды и дело в шляпе, а денежки перекочуют в казну братства.

— И вы не опасаетесь мести со стороны родственников убитого и Каррэлдора?

- «Две молнии» им не по зубам. Да и насколько я помню, баронство Каррэлдор следующее после Дромедера в нашем секретном списке. Имущество Камалода конфискуем, родственников как врагов народа и нового порядка казним или отправим гнить на Ржавое болото.

— Прекрасный план. Все так и случится. Но без лишнего шума. Теперь о чужеземце. Что вам о нем известно? Полагаю, вы не теряли времени попусту?

— Я недостоин ваших похвал, великий магистр, — маг сгорбился в поклоне. Он не смел отрицать собственную вину. Весь день он провозился с перстнем и так ничего не выяснил о пришельце. — Достоверных сведений крайне мало. Туну, моему тайному агенту, удалось выяснить немногое.

— Да, ваш Тун еще тот лицедей, — от души рассмеялся Гвинедер, чем лишний раз досадил магу и его тайной службе. — Мы его в рыцари братства произвели, а он все больше по пустякам работает. Мне слишком дорого обходится ваш соглядатай. Дали ему дом в Тамарвалде, а проку почти никакого. Базарные сплетни меня мало интересуют. А от него другого и ждать не приходится. Ну, ладно. Что на этот раз он накопал?

— Повторюсь, сведений немного, — чародей проглотил горькую начальственную пилюлю, но вкус ее запомнил надолго. — Аль Эксей прибыл из города Хар Кова. Мне такой неизвестен. Либо он врет, либо… О д'айдрэ он не имеет никакого понятия, как и о делах в баронстве. Все это говорит в пользу моих предположений. Перстень он не воровал, а привез с собою. Но где взял не говорит. Имеет ли отношение к молниям? Не знаю. Одно могу сказать определенно — попал он к нам из иного мира. Возможно, из мира Реликвий. Только так можно объяснить наличие у него перстня. Предлагаю допросить пришельца.

— А то бы я сам не додумался! — недовольно хмыкнул магистр. — Вот сразу после завтрака этим и займемся.

— И как вы намерены с ним поступить в дальнейшем?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению