Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть 2 - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Киркман, Джей Бонансинга cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть 2 | Автор книги - Роберт Киркман , Джей Бонансинга

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Вид этого человека, превратившегося в такую жуткую оболочку, поразил Лилли, и внутри нее разлилась невероятная тоска. Она не слишком хорошо знала Мартинеса – хорошо его, пожалуй, не знал никто, ведь он не отличался общительностью, – но в минуты затишья, которые время от времени возникали у них в течение этого года, он рассказывал о своей жизни до эпидемии. Он жил очень скромно. Никогда не был женат, не имел детей, почти не общался с родителями, но любил преподавание, любил тренировать футбольные и баскетбольные команды в средней школе имени папы Иоанна. Когда началась эпидемия, многие собрались в здании школы, надеясь защитить детей и отбиться от первых волн мертвецов. Сам Мартинес пытался спасти целый класс, закрыв его в спортивном зале, но все это было тщетно. До конца жизни его преследовали кошмары о том дне – крики учеников, зовущих маму, звон разбивающихся стекол, хрипы ходячих, чудовищной армией атакующих спортзал… Но хуже всего было чувство вины. Мартинесу с трудом удалось спастись, он пробился к выходу на парковку, но так и не смог забыть жуткие вопли детей у себя за спиной и страшные звуки безумной трапезы ходячих, пожирающих целый класс.

– Судя по этим следам, – наконец прошептала Лилли, – мне кажется, что они выследили его на обратном пути и убили – возможно, переехали машиной, – она опустила глаза. – Его не назвать безупречным, но он был одним из нас. Он был неплохим человеком и не заслужил такого.

Остин слегка приобнял ее.

– Лилли, ты ничего не могла изменить. Он знал, на что идет.

– Наверное, так и есть, – неуверенно пробормотала Лилли.

Остин устало вздохнул.

– Может, нам пора возвращаться? Мы ведь выполнили свою задачу, да?

– Что значит – мы выполнили свою задачу? – сердито буркнул Гейб. – Ничего мы не выполнили, да еще и Мартинес пошел в расход.

– Но мы ведь нашли его? – возразил Остин, посмотрев на Гейба. – Мы выяснили, почему он не вернулся. Больше мы ничего не можем сделать. Дело закрыто.

– Должен сказать, – вступил Дэвид, – я согласен с красавчиком. Вполне вероятно, что все беглецы погибли. Да и до заката остается совсем немного.

Лилли обернулась и осмотрела тропинку, ведущую назад. Кусачих не было.

– Ладно, решено, – сказала она. – Пригнитесь и не шумите… Не хватало еще, чтобы эти ходячие увязались за нами.

Они начали спускаться обратно к руслу ручья, как вдруг Гейб вскочил на ноги и обошел Лилли, встав у нее на пути. Его глаза сверкали.

– Стой! – он слегка толкнул Лилли назад. – Никуда мы не пойдем!

Остин сделал шаг вперед, желая защитить Лилли, но она лишь махнула рукой, велев всем снова пригнуться.

– Не высовывайтесь, мать вашу! – она повернулась к Гейбу. – Какого черта ты здесь устраиваешь?

Гейб едва не прожег ее взглядом.

– Нужно принести доказательство.

– Что-что?

– Губернатор захочет получить доказательство того, что произошло.

– Доказательство?! – изумленно переспросила Лилли. – У нас четыре свидетеля. Что ты хочешь, Гейб, – локон его волос? Неужели ты готов рисковать из-за этого жизнью?

Потянувшись к бедру, Гейб вытащил из ножен нож «Рэндалл», и клинок сверкнул на солнце.

– Делай как знаешь, Лилли… – сказал он. – Но я без доказательства обратно не вернусь.

Не в силах пошевелиться, Лилли смотрела, как Гейб пошел к поляне. Наконец она повернулась к остальным.

– Твою ж мать… Пойдемте, нужно его прикрыть.


Когда они достигли самой нижней точки поросшей деревьями тропинки, все уже держали перед собой оружие, готовые в любой момент открыть огонь. Гейб приближался к поляне, прячась за узловатыми стволами вековых дубов. Лилли шла в двадцати футах позади него, не высовываясь и внимательно смотря по сторонам. Оба полуавтоматических ругера были зажаты в ее влажных от волнения руках. Остин шагал следом, держа наготове глок, а Дэвид замыкал процессию, следя, чтобы кусачие не отрезали им путь к отступлению.

Молчание было мучительным – казалось, на них обрушилась вся тяжесть мира. Каждый слышал только собственное дыхание и гулкое биение своего сердца. На глазах у Лилли Гейб наклонился и поднял с земли камень. Она навела ругеры на толпу ходячих, бродящих по поляне. Пока ни один из мертвецов не заметил их.

Тот монстр, который еще недавно входил в число их близких знакомых, который менее года назад встречал Новый год в компании доктора Стивенса, Элис и Лилли и пил с ними бренди, теперь бесцельно шагал по высокой траве менее чем в двадцати пяти футах от Гейба. Молочно-белые глаза мертвеца скользили по лесу, почерневшие челюсти невольно двигались.

Гейб швырнул камень в сторону Мартинеса.

Напряжение нарастало. Все четверо живых наблюдали за тем, как одинокий ходячий замер и наклонил голову, услышав прямо перед собой глухой удар. Медленно повернувшись на звук, монстр заковылял к центру поляны.

Гейб вскочил на ноги.

Дальше события стали разворачиваться с ужасающей скоростью. Гейб ринулся вперед и налетел на мертвеца, который еще недавно был главой охраны Вудбери, и без промедления, не дав кусачему ни единого шанса среагировать на происходящее, вонзил одиннадцатидюймовое лезвие ему в шею. Нож прошел сквозь эпидермис, хрящи, артерии, мышцы и шейные позвонки с силой лезвия гильотины.

С позиции Лилли казалось, что Гейб сорвал гидрант, из которого фонтаном хлынула кровь. Голова ходячего упала с плеч, тело несколько раз содрогнулось и осело на землю. Подняв голову, Гейб повернулся и бросился обратно к тропинке. К несчастью, ничтожного шума нападения – тихих шагов, хрипов мертвеца и хруста веток – оказалось достаточно, чтобы привлечь внимание остальных кусачих. Лилли поняла это за краткий миг до начала стрельбы.

Оглянувшись, она увидела, что Остин и Дэвид подняли оружие. Из стволов вылетали ослепительные искры – и каждый выстрел сопровождался негромким хлопком. Пули летели сквозь листву и одного за другим валили ходячих в юго-восточном углу поляны.

Гейб уже стоял рядом с ней, держа в одной руке отрезанную голову, а другой доставая автомат.

Одним непрерывным движением он нащупал свободной рукой спусковую скобу, поднял оружие и выпустил длинную очередь. Из короткого ствола вырвалось пламя, пули полетели в приближающихся ходячих и размозжили целую дюжину черепов. В воздух полетели фрагменты ткани и кости, брызги крови алой росой опали на зеленую листву, ожившие мертвецы всех размеров и возрастов задергались и стали беспомощно падать в высокую траву. Раздался щелчок – у Гейба закончились патроны.

На звук стрельбы и запах живой ткани со всех сторон потянулись остальные мертвецы. Вся поляна пришла в движение. Подобно косяку рыб, меняющему направление, как единый организм, толпа бесцельно бродивших из стороны в сторону ходячих повернулась в пьяном танце и устремилась к людям. Лилли поднялась на ноги и попятилась, бормоча:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию