Совушка ее величества - читать онлайн книгу. Автор: Елена Кароль cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Совушка ее величества | Автор книги - Елена Кароль

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

Да уж, попала так попала.

Размышляя, я одновременно не забывала следить за дорогой. Летели мы не очень высоко, намного ниже облаков, но довольно быстро, километров сто – сто двадцать в час, примерно со скоростью автомобиля. Выбрались из города, пролетели над полями, над несколькими стадами, кажется, коров и взяли курс на горы, виднеющиеся вдали.

И вот летим мы, летим… долго летим. Ноги затекли от неудобной позы, замерзли, и я точно знала, что к концу путешествия буду выглядеть как скрюченная буковка «зю». Сволочь этот Минайдо, конечно… Если он знает о нашем мире, то не может не знать и того, что подобный экстрим для обывателя неприемлем.

К счастью, замерзнуть окончательно я не успела: мы прилетели. Заметила я это только тогда, когда вран начал закладывать вираж за виражом, постепенно снижаясь над посадочной площадкой кругами.

Последний взмах крыльями, толчок… и покой. О-о-о… если меня еще кто-нибудь снимет, то это будет идеально!

– Виктория!

Вздрогнув от недовольного окрика, я с тоской посмотрела на уже спешившегося лорда и попыталась заледеневшими пальцами расстегнуть первый из трех ремней, но все, что я смогла, – это сломать ноготь под корень. Черт!

– Суло, лежать! – новый приказ, но уже врану, а затем несколько невнятных, но точно матерных слов уже мне, пока лорд сам расстегивал все без исключения ремни.

Из седла меня вытащили за шкирку. Обидно, унизительно, но терпимо. И не такое бывало…

Послушно переставляя закоченевшие ноги, которые начало покалывать болезненными иголочками, я, вцепившись в сумку, понуро плелась за шедшим впереди лордом и думала лишь о том, чтобы не упасть прямо тут. Левая нога затекла сильнее, я ее практически не ощущала, так что приходилось тщательно контролировать, чтобы стопа становилась ровно и не подворачивалась.

– Виктория, быстрее!

Очередной недовольный приказ от лорда, уже стоящего в дверях посадочной башни, и неожиданный ироничный свист слева.

– Ого! Вот так птенчик!

Стиснув зубы и мысленно проклиная тупых и эгоистичных уродов, которые не потрудились поинтересоваться, в порядке ли я, как себя чувствую и могу ли передвигаться сама, а вместо этого стоят и недовольно сверкают черными провалами глаз, я прибавила шагу и уже через секунду поняла, что сделала это зря – затекшая нога только этого и ждала и тут же подвернулась.

Удивительно, но я не упала, меня подхватили.

Подхватили, поставили на ноги, при этом так нескромно прижав к себе, что не была бы я такой замерзшей и уставшей от перелета, врезала бы, не задумываясь.

– Элидайро, отпусти птенца, – раздраженно процедил лорд и, шагнув к нам, почему-то недовольно глянул на меня. – Виктория, я сказал идти, а не падать.

– Простите, милорд… – сказала я вслух, мысленно расчленяя его на много кровавых милордиков. – У меня затекла нога, и я немного замерзла.

– Немного? – хмыкнул мне в ухо тот, кто до сих пор крепко держал меня за талию. – Да она ледяная. Ты что, вез ее прямо так? Еще, наверное, и первый ее полет?

– Элидайро, тебя это не касается. Отпусти моего птенца, у нас дела.

– Дела… – Мужская рука скользнула чуть выше, случайно задела мои пальцы, и неожиданно меня шибануло током, да так, что выгнуло дугой и отбросило прямо к ногам лорда.

Кстати, того, кто меня держал, тоже отбросило, но в другую сторону. Это я поняла по тому мату, что раздался в пяти метрах позади меня.

Мотая головой, чтобы хоть как-то разогнать разноцветные круги перед глазами, я не торопилась вставать, даже несмотря на то, что камень площадки был холодным. Лучше так, чем снова упасть.

– Минайдо, какого шэта?!

– Мне тоже интересно… – шагнув еще ближе и присев передо мной на корточки, лорд был задумчив и хмур. – Виктория, объяснись!

– Я не знаю…

Кто бы мне объяснил! Горазды приказывать!

– Что у тебя с рукой? – кивнув на мои пальцы, судорожно сжимающие сумку, лорд обратил и мое внимание на них.

Да чтоб тебя!

Моя левая ладонь, которая была расчерчена голубыми линиями после того, как я раздавила в ней ампулу… Линий стало больше, и они расползлись дальше. Теперь даже тыльная сторона ладони была в голубых росчерках. Основные линии шли по сосудам, но были и те, что пересекали их под углом.

Я в кого превращаюсь?!

– Это… – сглотнув, потому что моментально накатили самые жуткие страхи, я с трудом договорила: – Это последствия начавшейся инициации. Я не знаю, что это. Я ничего не знаю. Мне никто и ничего не говорил!

Не выдержав и сорвавшись на крик, я сжала пальцы в кулак и сразу почувствовала пульсацию крови. Не просто крови – голубой перламутровой крови, захватывающей мое тело капля за каплей.

– Не кричи, – недовольно дернув плечом, лорд встал и грубо скомандовал: – Вставай, необходимо показать тебя главе. – И уже отправившись к дверям, через плечо язвительно бросил: – Если, конечно, не хочешь сдохнуть прямо здесь…

Мразь!

Могла бы – убила бы. Кстати, в сумке до сих пор лежит Димкин нож…

Глава 3

Сколько злобы и ненависти в ее взгляде.

Сколько энергии и света в ее душе! Настоящего света, высшего. Невероятно…

Прищурившись и растирая обожженные чистой энергией пальцы, Элидайро настороженно смотрел, как поднимается на ноги птенец и как, обхватив непривычную взгляду сумку, торопливо, но осторожно идет за Минайдо.

Птенец.

Откуда у них новый птенец?

Она точно из обращенных, это видно по ауре и по одежде. Да и по поведению, если уж на то пошло.

Кто им разрешил? Еще и женщину.

Но на ее ауре видна печать экспертного совета, значит, они только что от них… и, значит, ей разрешили жить и принадлежать клану. Странно, очень странно.

Направившись обратно к дверям, хотя всего десять минут назад планировал слетать в город, лорд Элидайро Ирайэн, ястреб клана Шинайо, понял, что не вправе упустить момент представления птенца клану.

Такой птенец был слишком необычен, следовательно, необходимо быть в курсе всех новостей и деталей. И пускай она принадлежит роду Олейро, но если она так сильна, как ему кажется, то стоит подумать над тем, чтобы переманить ее в свой род.

С женщинами такое провернуть намного проще, чем с мужчинами, – достаточно лишь правильно выдать их замуж.

Многозначительно улыбнувшись своим мыслям, ястреб взялся за ручку двери, но, прежде чем войти в замок, придал лицу бесстрастное и даже несколько скучающее выражение. Никто не должен догадаться о его замысле, никто. И без него наверняка желающие найдутся.

Спускаясь по лестнице и мысленно составляя список тех, кто может перейти ему дорогу и попытаться перехватить птенца раньше времени, Элидайро с недовольством констатировал, что кандидатов в соперники слишком много. Что в их собственном клане, что в соседних. Давно не было полуночного слета, слишком давно, и слишком многие мужчины не обзавелись парой, все оттягивая принятие решения до очередного контрольного срока, который наступит через несколько месяцев.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению