– Теперь резко отрывайте карту, чтобы не было потеков!
И пристально осмотрев результат, попросил:
– Дайте-ка мне маленькую кисть, чтобы добавить бычку немного характера.
Фон Фарендорф также спустился на палубу, чтобы критически оценить произведение со стороны.
Эндрасс повернулся и спросил, держа кисть в руке:
– Ну как, не слишком похож на корову?
Прежде чем ответить, помощник выждал пару секунд:
– Нет. но, по-моему, кэпу не понравится. Настоящий самец!
Люди на мостике разразились смехом. Реакция Эндрасса была мгновенной. Проворно спрыгнув на палубу, он присоединился к фон Фарендорфу, подмигнул и вынес вердикт собственной работе.
– Я просто подчеркнул его характер, изобразив все крупными, энергичными штрихами, – сказал он насмешливо.
Десять минут спустя Шпар, свесившись с мостика, спросил:
– Ну, как там дела с нашим зверюгой?
– Думаю, что на сей раз то, что надо. Это действительно – «его», – ответил Эндрасс, с удовлетворением в голосе.
– Капитан заканчивает завтракать. По-моему, самое время вызвать его на палубу, – сказал Шпар.
Эндрасс наклонился, чтобы собрать кисти, обдумывая приемлемый предлог, как вдруг увидел, что из люка показалась белая фуражка командира. Старпом с ведром краски в руке, выпрямился, не зная, что сказать. Прин удивился, увидев обоих офицеров на мостике, но промолчал. Некоторое время его глаза остановились на ведре с белой краской. Он поднял их и задался вопросом, с чего это вдруг эти четверо вахтенных вдруг надумали осматривать море в бинокли, как будто находились в центральной Атлантике и, делая это, упорно поворачиваются к нему спинами. И тут же понял, что они просто пытаются сдержать хохот, впрочем, без особого успеха.
К сожалению, фон Фарендорф и Шпар начали говорить одновременно. Первый остановился, но фраза второго была неразборчивой. Командир казался все более озадаченным. Поэтому Шпар был вынужден начать снова:
– Герр капитан-лейтенант, мы собирались сделать вам сюрприз. Мы. по крайней мере, нет, это, конечно, заслуга старпома, который хотел придать индивидуальность U-47 перед ее возвращением в базу, создав эмблему, которая действительно символизирует то, о чем говорит после вашей атаки Скапа-Флоу,[28 Впоследствии эмблема была официально закреплена за 7-й флотилией подводных лодок.] – сказал он, завершая предложение, как мог.
– Я могу взглянуть на эту эмблему? Где она? – настаивал Прин, пытаясь сохранить строгое лицо.
– В носовой части рубки по правому борту, герр капитан-лейтенант, но лучше спуститься на палубу, чтобы оценить ее по достоинству, – ответил Шпар.
Прин начал спускаться по трапу. Четыре пары глаз нацелились на него в ожидании реакции.
Эндрасс, фон Фарендорф и Шпар подошли к борту ограждения рубки. Они видели, как командир подошел к орудию, развернулся на пятках и поднял глаза. Уставившись на быка, он разразился громким смехом.
– Хорошо, – это я, что ли?.. И что, я действительно выгляжу свирепым? – воскликнул он, сердечно смеясь.
– Не свирепым, а решительным, – поправил Эндрасс.
– Невозможно найти, что лучше бы символизировало U-47 и её доблестный экипаж, – сказал Прин, уже совершенно серьезно.
Приложения
I – Список экипажа U-47
[ 29 Формально штурман получил офицерское звание только после похода в Скапа-Флоу.]
№ |
Должность |
Звание Имя |
Офицеры |
1 |
Kommandant -Командир ПЛ |
Kapitan-LeutenantКапитан-лейтенант |
Prien, Gunter Прин, Гюнтер |
2 |
Leitender Ingenier -Старший инженер-механик |
Oberleutenant (Ing) Старший инжнер-лейтенант |
Wessels, Hans Вессельс, Ганс |
3 |
Erster Wachoffizier -Старший помощник - 1-й вахтенный офицер |
Oberleutenant zur See Старший лейтенант |
Endrass, Englebert Эндрас, Энгельберт |
4 |
Zweiter Wachoffizier - 2-й вахтенный офицер |
Oberleutenant zur See Старший лейтенант |
von Varendorf, Amelung фон Фарендорф, Амелунг |
5 |
U-Steurmann -Старший штурман |
Obersteurmann Обер- квартимейстер |
Spahr, Wilhelm Шпар, Вильгельм |
Команда |
6 |
Bootsmann -Главный боцман |
Bootsman |
Samman, Hans Самман, Ганс |
7 |
Bootsmaat - Боцман |
Унтер-офицер |
Dziallas, Ernst Дзиаллас, Эрнст |
8 |
Bootsmaat - Боцман |
Унтер-офицер |
Meyer, Willy Майер, Вилли |
9 |
Рулевой-сигнальщик |
Matr. Gefreiter - матрос |
Dittmer, Peter Диттмер, Петер |
10 |
Торпедный электрик |
Matr. Obergefreiter -матрос оберефрейтор |
Smyczek, Rudolf Шмизек, Рудолф |
11 |
Рулевой-сигнальщик |
Matr. Obergefreiter -матрос оберефрейтор |
Schmidt, Ernest Шмидт, Эрнст |
12 |
Рулевой-сигнальщик |
Matr. Obergefreiter -матрос оберефрейтор |
Marquard, Herbert Маркард, Герберт |