Лезвие пустоты - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Джордж cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лезвие пустоты | Автор книги - Элизабет Джордж

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Все случилось так, как предсказал Дэрроу. Она подошла к Бекке и представилась:

– Я Дебби Гриедер. Ты выглядишь, как девушка, попавшая в беду.

Прежде чем Бекка придумала ответ и даже прежде чем она смогла представить себе, насколько жалким у нее был вид, Дебби стащила ее с лавки и заключила в свои объятия. Ощущения были очень приятными.

– Как тебя зовут, дорогая? – спросила женщина.

– Бекка Кинг. Один местный парень посоветовал мне обратиться к вам за помощью.

– Даже так?

Дебби не стала уточнять имя парня, поэтому Бекка решила, что люди в Лэнгли регулярно прибегали к помощи этой женщины.

Дебби потерла пальцами ужасный шрам на лбу. Словно получив от него совет, она кивнула головой и предложила девочке идти за ней. Она направилась к внедорожнику – ветхому, ржавому и сто раз чиненному «Бондо».

– Садись, дорогая. Подвезу тебя куда надо.

– Видите ли… – сказала Бекка. – У меня тут велосипед и еще кое-что…

Она указала рукой на свои вещи.

– Прекрасно, – ответила Дебби. – Тащи это все сюда. Места хватит.

Когда Бекка подняла рюкзак и подкатила велосипед к внедорожнику, женщина помогла ей загрузить «десятку» в кузов. Затем они сели в машину. Салон внедорожника пропах табаком. Похоже, тут было выкурено не меньше пары миллионов сигарет. Дебби добавила к общему счету еще одну и выпустила изо рта струю дыма. Она опустила оконное стекло, но это мало помогло, поскольку пепельница была заполнена, и окурки валялись даже на полу.

Дебби включила музыку. Так обычно поступают люди, которые не хотят оставаться наедине со своими мыслями или не желают говорить о серьезных проблемах. Из динамиков загрохотал хард-рок. Женщина нахмурилась и выключила радио.

– Так куда мне подвезти тебя, милая? – спросила она.

Бекка не знала что ответить. Сет уверял, что Дебби поможет ей, но он не сказал, какой будет помощь. Он даже не намекнул, о чем нужно было попросить эту добрую леди.

Дебби взглянула на нее и улыбнулась. Так обычно матери смотрят на своих детей.

– Тебе негде остановиться, верно? Приехала к нам позаниматься серфингом? Или убежала из дома?

Пальцы Бекки нащупали «глушилку». Она отключила устройство. Если от этой женщины исходили «шепоты», ей требовалось знать, о чем они говорили.

…Ну, отвечай же, девочка…

Она поняла, насколько важным был ее ответ. Бекка чувствовала, что Дебби требовалась правда. Но она не могла рассказать ей свою историю – разве только небольшую часть. Это было лучшее, что она могла сделать.

– Я жду, когда вернется моя мама. Она оставила меня на некоторое время, но обещала приехать и забрать домой.

– Твоя мама приедет сегодня?

– Я не знаю, когда она вернется… Мне просто нужно дождаться ее.

Бекка замолчала, не зная, какой будет реакции Дебби. Когда пауза затянулась, она добавила:

– Наверное, я должна найти жилье. Пока мама не приедет за мной.

– Сколько тебе лет, дорогая? – спросила Дебби.

Бекка хотела солгать. Но она вовремя отказалась от этой идеи.

– В феврале будет пятнадцать.

– И твоя мама оставила тебя одну посреди Лэнгли?

– Я справлюсь, – ответила Бекка. – Подожду немного, и она вернется.

– Значит, четырнадцать лет?

– Почти пятнадцать, – поправила ее девочка.

Дебби долго и пристально смотрела на нее. Затем лицо женщины изменилось. По непонятной причине оно смягчилось, и добрая леди кивнула головой.

– Почти пятнадцать, – сказала она.

Дебби завела внедорожник и, выезжая на улицу, добавила задумчивым голосом:

– Ладно. А как насчет этого?

Бекка не знала, о чем говорила женщина, однако, судя по ее взгляду, она уже приняла какое-то решение.

Глава 6

Дебби привезла ее на окраину поселка – к старому мотелю, который назывался «Утес». Ранним утром, на своем пути в Лэнгли, Бекка проезжала мимо этого здания, но не обратила на него внимание. Впрочем, тут не на что было смотреть: просто ряд из десяти гостевых номеров, старомодные, ржавые металлические кресла-качалки, стоявшие перед ними, и унылые клумбы, многие из которых оставались невскопанными и пустыми. Перед мотелем росли японские клены, придававшие зданию красивый вид.

Сначала Бекка подумала, что Дебби хотела помочь ей снять номер. Это встревожило ее, потому что для оплаты требовались деньги. Она не смогла бы платить за комнату длительное время. Но затем Дебби сказала, что сама жила здесь, и девушка предположила другой вариант. Она решила, что добрая женщина принадлежала к тому виду людей, которые, потеряв свою собственность, перебирались в дешевые мотели.

Они вышли из машины, и Дебби повела ее в офис управляющего. Контора располагалась в той части здания, которая имела второй этаж. Пройдя через небольшой офис, они оказались в гостиной жилых апартаментов. Старая мебель напомнила Бекке о доме ее бабушки. Тот же самый строгий стиль начала двадцатого века. Шкафы и столы из кленового дерева. Округлые подушки. У некоторых из них из швов торчала набивка. На кофейном столике, стоявшем перед софой, лежали пожелтевшие журналы Географического общества – в основном «Путешествия и досуг». Многие раскрытые номера имели вырванные страницы. Часть этих страниц валялась на полу, другие были использованы для коллажей, которые висели на стенах рядом с фотографиями детей и взрослых. Наверное, родственники Дебби, подумала Бекка.

– Это ваши дети? – спросила она у женщины, когда та направилась на кухню.

– Дети и внуки, – ответила Дебби. – Что-то я проголодалась. Давай пообедаем. Потом мне нужно будет съездить в школу за моими индейцами.

Они перешли на кухню. Дебби достала из холодильника несколько толстых сосисок и бросила их в стоявшую на плите кастрюлю с водой. Открыв духовку, она вытащила противень со сладкими булочками и поставила его на две другие конфорки. Затем она прикурила сигарету и, сделав затяжку, поперхнулась. Вслед за этим последовал сильный хриплый кашель.

Когда вода нагрелась, Дебби повернулась к девочке.

– Ты можешь оставаться здесь, пока не приедет твоя мама.

– Ого! – воскликнула Бекка. – Прекрасно! Но у меня не хватит денег.

Дебби вяло отмахнулась.

– Мы что-нибудь придумаем.

Она подошла к холодильнику и, с дымившейся сигаретой во рту, начала передавать Бекке различные продукты. Та в свою очередь складывала их на краю стола. Через руки девочки прошли горчица, кетчуп, соус, шинкованный лук в целлофановом пакете, нарезанный сыр чеддер и консервированный чили. Дебби продолжала говорить:

– Мне повезло, что я владею этим мотелем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию