Несостоявшаяся свадьба - читать онлайн книгу. Автор: Нэнси Гэри cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Несостоявшаяся свадьба | Автор книги - Нэнси Гэри

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

Откинутый люк словно манил ее. Ступив с шатких сходен на палубу, Фрэнсис направилась прямо к люку и, окликнув еще раз Карла, спустилась по крутому трапу вниз, в сумрачное тесное помещение.

Вонючий дым исходил от маленькой кастрюли, оставленной на слабом огне портативной газовой плиты. Рядом с конфоркой стояла вскрытая и опорожненная банка томатного супа, чье содержимое уже превратилось в густую темную массу на дне кастрюльки.

Фрэнсис погасила газ и осмотрелась. За исключением шнура, вырванного из переносной рации, в каюте не замечалось никаких следов беспорядка. Стопки карт и навигационных документов, керосиновая лампа и томик сонетов Шекспира помещались на откидном столике. Маленькая дверца в дальнем конце каюты была открыта, и, приблизившись, Фрэнсис разглядела очертания внушительных размеров судового двигателя.

Она снова позвала Карла и, не получив ответа, ощутила тревогу. В машинном отделении вроде бы ничего не было тронуто. Промасленная тряпка на полу, отвертка и гаечный ключ явно свидетельствовали, что Карл тут занимался каким-то ремонтом.

Фрэнсис прошла дальше к носовому отсеку, отодвинула задвижку. Здесь тоже было все в порядке. В зеркальном стенном шкафчике располагались две полочки с бритвенными принадлежностями, тюбиками крема и аптечкой — обычный набор.

И только тогда до нее донеслись сверху шаги. Она поспешила выскочить на палубу и увидела мужчину, идущего ей навстречу. Глубоко надвинутая бейсбольная кепка скрывала его лицо. Почему-то паника овладела ею. На всякий случай она еще раз крикнула:

— Карл?

— Боюсь, вы ошиблись.

Голос был знакомым.

— Отец Уитни?

— Да.

Он сдернул бейсболку.

— Рада вас видеть, — с облегчением и вполне искренне сказала Фрэнсис.

Безлюдность рыболовецкого пирса, свидетельства неожиданного ухода хозяина судна, таинственное послание Карла — все это заставило ее воображение разыграться не на шутку, но появление знакомого священника внесло некоторое успокоение.

— Что вы здесь делаете? — поинтересовался он.

Точно такой же вопрос она была вправе задать и ему.

— У меня назначена встреча с Карлом.

Отец Уитни почему-то понизил голос до шепота:

— У меня тоже. Карл позвонил мне домой сегодня днем и попросил, чтобы я пришел сюда вечером. Сказал, что хочет обсудить со мной некоторые детали гибели Хоуп и сообщить то, что я обязательно должен узнать. — Отец Уитни достал карманные часы, притороченные золотой цепочкой к специальной петельке на поясе. — Я немного опоздал, но не мог выбраться раньше. У нас много прихожан, которые жаждут поговорить о своих делах, и их надо уважить. Мы в нашей конгрегации живем как бы одной семьей.

— Карл хоть намекнул, о чем он хотел побеседовать? — спросила Фрэнсис.

— Нет. Я точно передал вам его слова. А с вами он обошелся более щедро?

— Нет. Он был так же лаконичен.

Отец Уитни прошелся по палубе.

— Это точно его лодка? Вы уверены?

— Да.

Священник принюхался.

— Пахнет горелым. Здесь что-то, видимо, готовилось и пригорело. Вы чувствуете?

Фрэнсис промолчала.

— У меня создалось впечатление, что Карл торопился с этой встречей, не хотел ее откладывать, словно опасаясь чего-то. Я надеюсь, что с ним все в порядке.

Фрэнсис тоже надеялась на это, но суп, оставленный без присмотра на огне, свидетельствовал об обратном.

— А что Хоуп рассказывала вам о Карле?

На лице священника не отразилось никаких эмоций.

— Хоуп была моей прихожанкой, причем она играла заметную роль в деятельности нашей общины. Я относился к ней по-особому, хотя в принципе для меня все прихожане должны быть равны. Мы часто и подолгу беседовали. Я считал ее необыкновенной девушкой.

— Не только вы, — заметила Фрэнсис.

— Да, это правда. Что касается Карла, то Хоуп, по моему мнению, испытывала к нему противоречивые чувства. Сказывалась разница в возрасте, да и… — он замялся на секунду —…неодобрение родных имело значение. Основываясь на том, что мне рассказала Аделаида, я начал догадываться о сложностях в отношениях Хоуп с Биллом. Но с Хоуп мы говорили только о ее сильном влечении к Карлу и о том, какой грешной, оскверненной она ощущает себя, когда бывает с ним.

— В каком смысле?

— Хоуп не очень распространялась на эту тему, избегала подробностей, а моя роль сводилась лишь к тому, чтобы выслушивать то, что она сама захочет рассказать. Однако бог слышит не только то, что облечено в слово, и она это знала. Мы все смертные грешники, говорил я ей, но ее самокритика была просто разрушительной. Как-то весной Хоуп попросила наложить на нее покаяние, и мы покаялись вместе.

— Каким образом? — спросила Фрэнсис и тут же пояснила: — Печально, но я не слишком разбираюсь в церемониале епископальной церкви.

Уитни снисходительно улыбнулся.

— Это совсем не обязательно, если религия не занимает важного места в вашей жизни. Честно говоря, многие из тех, кто считает себя истинным приверженцем епископальной церкви, мало что могут рассказать о ритуалах. Они регулярно посещают воскресные богослужения, но ничего в них не понимают. Совместное покаяние — это такая форма обращения к богу, когда священник берет на себя миссию посредника между прихожанином и господом, помогая тем своим прихожанам, которые каются в своих грешных деяниях, жаждут смирения мятежных своих порывов и прощения. Это своего рода проветривание души. Хоуп сказала мне, что она расточила святое наследство, данное ей при рождении, и зашла слишком далеко в пустыню греха и бездуховности. Покаяние помогло бы ей вернуться назад.

— А с Карлом вы не встречались?

— Никогда. Поэтому я несколько удивился его звонку. Скорее, ему следовало бы обратиться к родителям Хоуп.

Фрэнсис пожала плечами, и молчание окутало ее и священника. Оно было продолжительным и тревожным. Взгляд Фрэнсис скользнул по предметам, загромождающим палубу. Ловушки для крабов, корзины, мотки канатов…

Ее внимание приковала натянутая веревка, уходящая в воду. Один конец ее был обмотан несколько раз вокруг металлической крепежной стойки. Вряд ли это был якорный трос, так как «Леди Хоуп», надежно пришвартованная к пирсу, в якоре не нуждалась. Опускать в таком месте крабовую ловушку было бы полной нелепицей.

Фрэнсис схватилась за веревку и стала тянуть на себя, медленно, с большим усилием вытаскивая ее из воды. Мокрая веревка была скользкой.

— Могу я предложить вам свою помощь? — осведомился отец Уитни.

Она кивнула. Хотя ей казалось неудобным использовать священника как грубую физическую силу, но альтернативы не было.

Он занял позицию между бортом лодки и ею и перехватил веревку на ярд пониже того места, за какое цеплялась она. Его длинные рукава сразу намокли, но преподобный Уитни проявил сноровку, намотав веревку на свои сильные руки, чтобы та не соскальзывала. Они приноровились тянуть одновременно, но сопротивление и тяжесть груза, скрытого под водой, все увеличивалось. Пот выступил на лбу Фрэнсис, несмотря на прохладный бриз.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию