Пиратские широты - читать онлайн книгу. Автор: Майкл Крайтон cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пиратские широты | Автор книги - Майкл Крайтон

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Вокруг головы были сделаны прорези, и сквозь них продета полоска сыромятной кожи. Как будто эту шкуру носил на плечах человек.

— Черт побери! Взгляните, капитан!

Хантер посмотрел на следующий остров, лежащий южнее. Столбы дыма от костров, подымавшиеся там прежде, теперь исчезли. Зато до каперов донесся отдаленный рокот барабанов.

— Давайте-ка лучше вернемся к нашей лодке, — распорядился Хантер, и все они быстро зашагали под полуденным солнцем.

Людям потребовалось около часа, чтобы дойти до своего баркаса, оставленного на восточном берегу. Когда они я добрались до места, то обнаружили на песке очередной загадочный след каноэ.

И еще кое-что.

Неподалеку от того места, где стояла их лодка, на небольшом участке кто-то разровнял песок и выложил круг из некрупных камней. В его центре торчала кисть руки.

— Кто-то ее закопал, — заметил один моряк, наклонился и потянул кисть за палец.

Тот без усилий отделился и остался у него в руке. Корсар от потрясения выронил его и отступил.

— Раны Господни!

У Хантера гулко заколотилось сердце. Он посмотрел на своих матросов, которые сжались от страха.

— А ну-ка, — произнес он, наклонился и повыдергивал пальцы один за другим.

Все они легко отделились от кисти. Чарльз зажал их в кулаке. Каперы смотрели на него с ужасом.

— Капитан, что это?

Хантер понятия не имел о том, что все это значит, и сунул пальцы в карман.

— Возвращаемся на галеон, а там посмотрим, — велел он.


Вечером Хантер сидел у костра и в его свете разглядывал пальцы.

Ответ на все их вопросы дала Лазю.

— Гляньте на срез, — заявила она, указывая на неровные края обрубков там, где пальцы кто-то отсек от ладони. — Работа караибов. Тут ошибки быть не может.

— Караибы. — повторил потрясенный Хантер.

Индейское племя караибов, воинственное и некогда занимавшее множество островов Карибского бассейна, теперь сделалось своего рода мифом, легендой, затерявшейся где-то в прошлом. Испанцы истребили всех здешних индейцев еще в первую сотню лет своего владычества. Лишь на немногих отдаленных островах, в глубине, подальше от побережья, можно было найти немногочисленных миролюбивых араваков, живущих в нищете и отвратительных условиях. Но кровожадные караибы давно уже сгинули.

Или же так только говорилось.

— Откуда ты знаешь? — переспросил ее капитан.

— По срезу, — повторила Лазю. — Он сделан не железом. Рана нанесена каменным лезвием.

Чарльз попытался осмыслить новые сведения.

— Наверное, это уловка донов. Они хотят напугать нас, — сказал он, сам не веря в свои слова.

Ведь все детали сходились. Следы каноэ на песке, крокодилья шкура с сыромятным ремешком, продетым в прорези.

— Караибы — людоеды, — бесцветным тоном заявила Лазю. — Они оставили эти пальцы как предупреждение. У них так принято.

Тут к ним подошел Эндерс.

— Прошу прощения, сэр, но мисс Элмонт не вернулась.

— Что?

— Она не вернулась, сэр.

— Откуда не вернулась?

— Я позволил ей пойти в глубь острова, — с несчастным видом сознался Эндерс и указал на темные заросли кактусов, торчащие в отдалении от света костров. — Она же вегетарианка, поэтому хотела собрать фруктов и ягод.

— Когда вы разрешили пойти ей за фруктами?

— После полудня, капитан.

— И она все еще не вернулась?

— Я послал с ней двух матросов, — объяснил Эндерс. — Мне и в голову не пришло…

Он умолк, не договорив.

Из темноты донесся отдаленный рокот индейских барабанов.

Глава 33

Хантер сидел в первом баркасе, прислушивался к тихому плеску волн о борта и вглядывался сквозь ночную темноту в приближающийся берег. Барабанный бой сделался громче, и каперы уже различали в глубине острова неяркое мерцание костра.

Лазю, устроившаяся рядом с капитаном, вдруг заявила:

— Они не едят женщин.

— Тем лучше для тебя, — отозвался Хантер.

— И для леди Сары. Говорят, что караибы и испанцев тоже не едят, потому как те слишком жесткие, — со смешком продолжала Лазю. — Голландцы пухленькие, но безвкусные, англичане — так себе, а вот французы — настоящее лакомство. Как ты думаешь, это правда?

— Я хочу вернуть ее, — мрачно произнес Хантер. — Она нам нужна. Как мы скажем губернатору, что спасли его единственную племянницу лишь для того, чтобы дикари пустили ее на барбекю?

— Нет у тебя чувства юмора, — посетовала Лазю.

— Сегодня ночью — никакого.

Капитан оглянулся на остальные баркасы, плывущие в темноте следом за ним. Он взял с собой двадцать семь человек. Эндерса Чарльз оставил на «Эль Тринидаде». Тот пытался как можно быстрее завершить ремонт при свете костров. Эндерс был настоящим волшебником во всем, что касалось кораблей, но даже от него нельзя было требовать слишком многого. Пусть каперам удастся спасти леди Сару и бежать вместе с ней, но они не смогут уплыть с Безымянного еще день, а то и больше. За это время индейцы нападут на них.

Хантер почувствовал, как баркас наткнулся на песчаный берег. Каперы попрыгали в воду — глубины здесь было по колено.

Капитан прошептал:

— Выходят все, кроме Еврея. Поосторожнее вокруг него!

Через несколько мгновений дон Диего нерешительно ступил на сушу, бережно прижимая к себе драгоценный груз.

— Оно не отсырело? — шепотом поинтересовался Чарльз.

— Не думаю, — отозвался Еврей. — Я был осторожен. — Он подслеповато сощурился. — Хотя и плохо вижу.

— Идите за мной, — велел Хантер и повел своих людей в глубь острова.

Позади, на берегу, еще два вооруженных отряда высаживались со своих баркасов. Каперы крадучись пробирались по берегу, поросшему кактусами. Ночь была безлунной и очень темной. Вскоре они уже зашли далеко, в том направлении, где горели костры и рокотали барабаны.

Деревня караибов оказалась куда больше, чем ожидал капитан. Дюжина землянок с крышами из травы выстроилась полукругом вокруг нескольких пылающих костров. У огней плясали воины, раскрашенные ярко-красным. Они прыгали и завывали. Длинные тени метались вокруг. У некоторых на плечи и головы были наброшены крокодильи шкуры. Другие вскидывали вверх человеческие черепа. Все дикари оказались нагими. Они распевали какие-то монотонные жутковатые песнопения.

Предмет, которому были посвящены их танцы, виднелся у костра. На решетке из свежесрубленных ветвей лежал выпотрошенный труп моряка. Руки и ноги у него были отрублены.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию