Это моя земля! - читать онлайн книгу. Автор: Борис Громов cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Это моя земля! | Автор книги - Борис Громов

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

«Эфкамон» – «разогревающая» мазь, улучшающая кровообращение и снимающая болевые ощущения.

DPM – камуфляж вооруженных сил Великобритании, очень популярен во всем мире и имеет множество клонов (например, состоявшая на момент действий книги «на вооружении» спецподразделений МВД России «кукла»)

бодрянка (армейск. сленг) – бодрствующая смена караула.

БЭП (ОБЭП) – отдел по борьбе с экономическими преступлениями.

бэха (армейск. сленг) – БМП, боевая машина пехоты.

ВДД – воздушно-десантная дивизия.

вход «крючком» – один из применяемых спецподразделениями МВД России способов т. н. динамического входа в помещение, внутри которого находится или может находиться преступник.

ган-трак – самодельная боевая машина на базе грузовика. Впервые «засветились» в армии США во время войны во Вьетнаме. Широко используются практически во всех военных конфликтах последних десятилетий.

группник – командир отдельной группы (по численности примерно равной взводу) в подразделениях специального назначения.

диклофенак – лекарственный препарат (в виде таблеток или внутримышечных инъекций), обладающий сильным противовоспалительным, анальгезирующим и жаропонижающим действием.

ДОН-100 – расквартированная в Ростове-на-Дону «сотая» дивизия оперативного назначения ВВ МВД России.

ДОС – дом офицерского состава, жилые дома на территории войсковых частей, в которых проживают офицеры и их семьи.

ДОТ – долговременная огневая точка.

ЗИП – запчасти, инструмент, принадлежности.

ЗТБ – пункт зарядки топливных батарей, место, где связисты заряжают батареи для носимых радиостанций.

Карл Льюис – Фредерик Карлтон Льюис, американский легкоатлет, девятикратный олимпийский чемпион в беге на спринтерские дистанции.

КШМ – командно-штабная машина. Смонтированный на шасси грузовика или бронетранспортера передвижной штаб и узел связи.

мангруппа – маневренная группа, своего рода группа быстрого реагирования на бронетехнике.

МБ – меры безопасности.

молл – крупный торговый центр.

НВФ – незаконное вооруженное формирование.

ОЗМ – противопехотная выпрыгивающая мина ОЗМ-72 (осколочная заградительная мина). Радиус сплошного поражения – 25 м, снаряжена 2400 готовыми поражающими элементами.

ОСН – отряд специального назначения ВВ МВД России. В отличие от ГСН (групп специального назначения), являются отдельными подразделениями, а не входят в состав полков, бригад или дивизий внутренних войск.

300 Winchester Magnum – распространенный на Западе охотничий и армейский патрон высокой мощности.

ПГО – ПГО-7, прицел гранатометный оптический.

первоначалка – курс первоначального обучения молодого сотрудника милиции на базе учебных центров МВД. Продолжается в среднем около полугода. За это время будущий милиционер получает основные знания и навыки, необходимые в службе: законодательная база, физическая и огневая подготовка, боевые приемы борьбы и задержания правонарушителей. Сотрудники ОМОНа проходят обучение в тех же учебных центрах, что и остальные, но для них формируют т. н. спецкурсы с понятной спецификой.

пинжнак (он же «пиджак») – офицер, получивший лейтенантские погоны на военной кафедре какого-либо гражданского вуза. В большинстве своем строго соответствуют армейскому о них присловью: «В мирное время опасен, в военное – бесполезен».

ПМП – полковой медицинский пункт, полевой госпиталь крупного воинского соединения в зоне боевых действий.

подвесная – еще одно название ременно-плечевых систем (РПС).

ППД – пункт постоянной дислокации, основная база воинской части.

профессор Нимнул – персонаж диснеевского мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь», сумасшедший ученый, мечтающий о мировом господстве.

пэпээска (милиц. жарг.) – патрульная форма сотрудников ППС.

располага (армейск. сленг) – казарма, расположение.

РВП – расчетное время прибытия.

репшнур – применяемый в альпинизме и скалолазании тонкий (от 4 до 8 мм) и чрезвычайно прочный шнур в оплетке.

СВ-98 – российская снайперская винтовка калибра 7,62 мм (под патрон 7,62х54R), постепенно заменяющая в спецподразделениях МВД, ФСБ и МО винтовку СВД.

секрет – скрытый и замаскированный пост охраны и наблюдения.

семнадцать нулей (армейск. жарг.) – время 17:00.

СИЗО – следственный изолятор.

склейка – армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.

служба РЭБ – подразделение радиоэлектронной борьбы, занимающееся прослушиванием эфира и радиоперехватом.

СП-5 – снайперский патрон калибра 9х39 мм для бесшумных (вернее – малошумных) автоматов «Вал», 9А-91 и снайперских винтовок «Винторез» и ВСК-94.

спецуха (арм. сленг) – спецоперация.

СШ-68 – стальной шлем образца 1968 года. Самая обыкновенная армейская каска. Хотя в данном случае слово «каска» употребляется неправильно. Каски – они у строителей или шахтеров. У военных – шлемы.

ТПУ – танковое переговорное устройство.

УРСН – учебная рота специального назначения. Так изначально, в конце 1980-х – начале 1990-х гг., назывались спецподразделения ВВ МВД России. Позже были переформированы и поделены на ГСН – группы специального назначения – и разведывательные роты.

ходи-болтайка (от англ. walkie-talkie) – портативная радиостанция.

холерные бунты – крестьянские волнения в Российской империи в 1831–1832 гг., в ходе которых неграмотные и испуганные эпидемией холеры крестьяне громили больницы и госпитали, нападали на медиков и полицейских, пытавшихся организовать карантинные мероприятия.

царандой – местное ополчение в Демократической Республике Афганистан времен Афганской войны 1979–1989 гг. В Советской, а позже в Российской армии – синоним понятия «неорганизованная вооруженная толпа, не имеющая никакой боевой ценности».

ЦГВВ – Центральный госпиталь внутренних войск МВД России, расположенный на территории ОДОН в Реутове.

шоу «Ямато» – всемирно известное шоу японских барабанщиков.

щитовой – сотрудник спецподразделения, несущий на себе во время штурма здания специальный пуленепробиваемый щит и прикрывающий им остальную штурмовую группу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию