Горящий Эдем [= Костры Эдема] - читать онлайн книгу. Автор: Дэн Симмонс cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горящий Эдем [= Костры Эдема] | Автор книги - Дэн Симмонс

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

– У меня есть свои причины. Мне нужно поговорить с ним.

Пол опять улыбнулся:

– Вы решили отречься от рационализма? Элинор осторожно тронула его за руку.

– Я знаю, я прошу немало, но это очень много для меня значит. В молчании она смотрела на свое отражение в темных очках Пола. Его глаз она не видела.

– Почему вы решили, что я знаком с кахуной? – спросил наконец Пол.

– Вы со всеми знакомы. Нет так нет. Не могу же я вас заставить. Пол вздохнул:

– Я знаю двоих…, они живут в нескольких милях отсюда, там, куда течет сейчас лава. Не исключено, что их эвакуировали. Когда вы хотите ехать?

Элинор широко улыбнулась:

– Как только переоденусь.


* * *


Корди дочитала бы дневник тети Киддер до конца, если бы ее не отвлек детский крик. Он шел с пляжа, и Корди, подняв голову, увидела за стеной пальм мальчика лет семи, который бегал по берегу и громко кричал. Взрослых поблизости не было. Она вспомнила, что с полчаса назад мимо нее прошли двое мальчиков, один из которых нес под мышкой надувной матрас.

Корди сунула дневник в сумочку и быстрым шагом пошла в направлении пляжа. Крик мальчика становился все громче, заглушая все прочие звуки.

Мальчик подбежал к ней, протянув руки в поисках защиты. По лицу его текли слезы. Она ласково обняла его за плечи, одновременно оглядываясь в поисках родителей или спасателя. Никого не было.

– Ну-ну, успокойся, дружок. Что случилось? Мальчик ткнул пальцем в сторону лагуны.

– Мой бра…, брат, – прохныкал он. – Я ему го…, говорил не заплывать так далеко…

Корди всмотрелась в блестящее на солнце море. Вдалеке она увидела мальчика на красном надувном матрасе. Он был всего на пару лет старше брата и так же испуган. Для этого были причины – плот отдалился от берега ярдов на сто и стремительно несся в открытый океан, словно его влекла какая-то сила.

Она снова оглянулась. Пляж был пуст. Только за стойкой бара виднелась фигура бармена, но он был очень далеко. Чертов спасатель, куда он подевался, когда тонут дети? Невдалеке на берегу сохла узкая гоночная лодка.

– Беги к родителям, – сказала она мальчику. – Я помогу твоему брату.

«Если кто-нибудь поможет мне», – мрачно закончила она про себя. Корди Стампф не умела плавать.

В сделанной из стекловолокна лодке была узкая дырка для гребца, в которую Корди едва пролезла. Хорошо еще, лодка была легкой, и она смогла дотащить ее до воды.

Мальчик не убежал за родителями. Он стоял по колено в воде и что-то кричал ей вслед. Корди прислушалась.

– Грегори уплыл туда из-за…, из-за акулы!

– Акулы? – Корди посмотрела на матрас. Он за это время уплыл еще на пятьдесят футов, и вокруг него гуляли волны. Плавника нигде не было. – Я не вижу никакой акулы. – Мальчики купались в той самой бухте, где по ночам плавали манты. – Может быть, это манта! – крикнула она мальчику. – Она его не тронет! – Во всяком случае, Корди не слышала, чтобы манты нападали на людей.

Мальчик помотал головой:

– Нет, это была акула. Только без плавника. И с ногами.

Корди вдруг стало холодно, несмотря на 85-градусную жару.

– Ладно. Беги к родителям, а я займусь твоим братом. Эй, постой! Принеси-ка мне вон ту сумку. – Почему-то она хотела, чтобы дневник тети Киллер был с ней.

Мальчик принес сумку и бросил ее в лодку, уже отплывшую от берега. Корди едва смогла поймать ее, не вывалив содержимое в воду. Она Пропихнула сумку в отверстие и сильными гребками короткого весла погнала лодку к тонущему ребенку.


* * *


– Врешь, – сказал Байрон Трамбо сам себе. Они были уже на семнадцатой лунке, почти в конце поля (Хироси Саго шел на пять ударов впереди, чем был очень доволен), когда Трамбо поднял голову и увидел невдалеке огромного гавайца. Он весил по меньшей мере пятьсот фунтов, и в руке у него был топор.

– О-о-о, – сказал Сато, подняв голову от шара, по которому собирался ударить. – Что это?

Трамбо оглянулся. Бобби Танака и Брайент играли на другом поле. С ним были только Сато, Инадзу Оно и старый Мацукава. Великан-гаваец перекидывал топор из одной руки в другую, как ребенок камешек. Трамбо протянул руку к поясу, на котором висели радиотелефон и 9-миллиметровый браунинг. Они все время мешали ему играть.

– Успокойтесь, Хироси. – Трамбо криво улыбнулся. – Этот парень просто подстригает кусты. Работает у нас, понимаете? Бейте, а я сейчас. – Он положил шар в карман рубашки и направился к гиганту. По пути он включил радиотелефон. – Фредриксон! Фредриксон? – Один треск. – Майкле? Смит? Даннинг? – Молчание.

В двадцати шагах от гавайца он переключился на другую волну:

– Уилл?

– Да, босс?

– Бегом сюда. – Трамбо спрятал радио, Гаваец был без рубашки, и на его толстой, как дерево, шее болтался амулет из чьих-то зубов, подозрительно напоминающих человеческие.

В пяти шагах от него Трамбо остановился:

– Вы, должно быть, Джимми Кахекили? Гигант хмыкнул и перебросил топор в другую руку. Трамбо показалось, что живот у него больше, чем капот машины. С живота, а также с груди и рук свисали складки жира.

– Итак, Джимми, что вам нужно? – Трамбо демонстративно поглядел на часы. – Мне пора возвращаться к моим друзьям.

Гаваец опять что-то проворчал, и Трамбо с трудом понял, что он произносит слова. Прислушавшись, он разобрал:

– Ты украл нашу землю.

– Я заплатил за вашу чертову землю. И я плачу деньги твоим друзьям и соседям, которые здесь работают.

– Ты украл всю нашу землю. Все острова. – Гигант угрожающе поднял топор.

– А-а-а. – Рука Трамбо застыла в дюйме от револьвера. – Ты имеешь в виду американский империализм? Так все делают, болван. Все захватывают чужие страны. Но меня тогда здесь не было, так что извини. – Он пытался определить настроение гиганта по его глазам, но они тоже были закрыты складками жира.

– Ты погубил наши рыбные пруды, хаоле. – Ворчание стало более громким.

– Пруды? Ах да…, но я спас петроглифы.

– У тебя нет ни капли заботы об аина…, о земле. Ты готов все погубить ради прибыли.

Трамбо пожал плечами:

– Не стану спорить. Я капиталист…, губить все ради прибыли – моя профессия. Я сделал с вашими прудами то же, что сто лет назад сделали американские моряки с вашей королевой. И что ты сделаешь? Зарубишь меня этим топором?

Джимми Кахекили поднял топор обеими руками.

Трамбо подумал: «В обойме девять пуль.

Боюсь, этого не хватит. Интересно, с какой скоростью бегает этот бегемот?» Вслух он сказал:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению