Что-то со мной не так - читать онлайн книгу. Автор: Лилия Дэвис cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Что-то со мной не так | Автор книги - Лилия Дэвис

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

И вот наемный работник распахивает la barrière, и les vaches бредут через скотный двор – вымя раскачивается между задних ног – к своим стойлам в la boue, кивая головами и помахивая хвостами. Теперь их копыта цокают по бетонному полу la grange, а наемный работник тем временем закрывает la barrière. Но где же наш le fermier? И почему, собственно, колода для рубки мяса залита еще липкой sang, если le fermier уже много дней не рубил голову ни одной poulet? Наряду с определенными артиклями вам придется использовать и неопределенные, и мы должны повторить, что вы никогда не ошибетесь в роде существительного, если вместе со словом заучите и стоящий при нем артикль. Un – мужской род, une – женский. Держа это в голове, скажите, какого рода слово un poulet? Если вы ответите – мужского, вы будете совершенно правы, хотя сама птица может быть при этом молодой особью женского пола. Однако по достижении десятимесячного возраста, если ее не потушат, сварят, изжарят или запекут, она превратится в la poul и будет устраивать страшный шум, отложив кучку яиц в каком-нибудь углу курятника, где la femme с трудом отыщет их утром вместе еще кое с чем, чему здесь вовсе не место и от чего она застынет с полным яиц фартуком, уставившись в конец поля.

Обратите внимание, что слова poule, poulet и poultry, особенно написанные рядом, имеют сходство. Это потому, что все три образованы от одного и того же латинского слова. Это поможет вам запомнить слово poulet. Рoule, poulet и poultry не имеют ничего общего со словом chicken, потому что chicken имеет англо-саксонское происхождение.

На этом первом уроке наше внимание было сосредоточено на существительных. Тем не менее сейчас мы введем один предлог, а также один глагол, чтобы к концу урока вы могли составлять простейшие предложения. Попробуйте догадаться, что означает этот предлог по контексту, в котором он использован. Вы заметите, что делали это все время, употребляя большинство из тех слов, которые выучили. Это очень эффективный способ изучения языка, потому что он напоминает то, как дети учатся родному языку, ассоциируя звучание слова с контекстом, в котором оно произносится. Если бы контекст постоянно менялся, дети никогда бы не научились говорить. Так называемый смысл слова полностью определяется контекстом, в котором оно используется, так что в сущности нельзя сказать, что смысл намертво привязан к слову, он сдвигается в зависимости от времени и контекста. Разумеется, так называемый смысл французского слова, как мы уже пытались донести до вас ранее, не тождествен английскому эквиваленту, поскольку соотносится с реалиями французской жизни. Такова новая, современная лингвистическая теория, но в целом она уже общепринята. Итак, новое слово, которое мы добавляем в наш словарь, это слово dans – предлог «в» – пишется d, a, n, s. Не забывайте, что конечная буква s не произносится, а предпоследняя буква n означает носовой звук. Dans.

Помните нашу la femme? Помните, что она делала там, где мы ее оставили? Вечер, темно, les vaches скрылись в коровнике и не шумят, как прежде, если не считать одной мычащей vache, которая больна и которую le fermier не выпустил утром в стадо, опасаясь, что она заразит остальных; женщина все там же, чистит овощи. Она – слушайте внимательно – dans la cuisine. Помните, что значит la cuisine? Это, возможно, самое подходящее место, если не считать освещенного солнцем дворика перед домом на исходе прохладного дня в конце лета, где une femme удобно располагается, чтобы чистить les legumes.

La femme держит маленький нож dans в своих руках с покрасневшими костяшками, к ее запястью прилипли кусочки картофельных очисток и перья – маленькие перышки, не такие, какие бывают у un poulet, – прилипли к le sang на колоде для рубки мяса там, за дверью черного хода. Белые блестящие pommes de terre лежат dans une bassine, а la bassinе стоит dans раковина, а les vaches загнаны dans la grange, где им полагается быть уже час. Тюки сена аккуратно сложены dans сеновале, а рядом, dans загоне для телят, копошится теленок. Ряды голых электрических лампочек под потолком освещают стойла. «Стойло» – еще одно слово, которое вам скорее всего не пригодится во французском, хотя знать его по-английски забавно.

Теперь, когда вы усвоили слова la femme, dans и la cuisine, вы без труда поймете вашу первую французскую фразу: La femme est dans la cuisine. Повторяйте ее до тех пор, пока не станете произносить свободно. La femme est – e-s-t, ни s, ни t в этом слове не произносятся – dans la cuisine. Вот вам еще несколько простых предложений для тренировки: La vach est dans la grange. La pomme de terre est dans la bassine. La bassine еst dans раковина.

То, что окружает le fermier, немного труднее, но на следующем уроке мы, полагаю, сумеем последовать за ним в la ville. Однако прежде чем отправиться в город, выучите слова из следующего списка:


le sac – сумка

la grive – дрозд

l’alouette – жаворонок

l’aile – крыло

la plume – перо

la hachette – топорик

le manche – рукоятка

l’anxiété – тревога

le meurtre – убийство.

Однажды. Очень глупый мужчина

Она утомлена, и немного нездорова, и не очень хорошо соображает, и, пытаясь одеться, все время спрашивает у него, где ее вещи, а он исключительно терпеливо говорит ей, где находится каждая: сначала трусы, потом рубашка, потом чулки, потом очки. Он предлагает ей надеть очки, она надевает, но, похоже, от этого никакого толку. В комнате мало света. В разгар своих поисков и попыток одеться она, уже в основном одетая, ложится на кровать, где под одеялом лежит он; он уже вставал, чтобы накормить кошку, звук, с которым он открывал банку с кошачьей едой, озадачил ее, потому что напоминал звук молочной струи, прыскающей из коровьего вымени в металлическое ведро. Пока она лежит рядом с ним в постели, почти одетая, он ровным голосом рассказывает ей о разных вещах, а спустя некоторое время, в течение которого она слушает его, реагируя по-разному, в зависимости от того, что он ей говорит – сначала с обидой, потом с большим интересом, потом с приятным удивлением, потом отрешенно, потом снова обиженно, потом опять с приятным удивлением, – он спрашивает, не возражает ли она, что он так много говорит, и чего она хочет: чтобы он остановился или чтобы продолжал. Она отвечает, что ей пора идти, и встает с постели.

Она возобновляет поиски своей одежды, а он возобновляет свою помощь ей. Она спрашивает, где ее кольцо, где ее туфли, где жакет и сумка. Он говорит ей, где находится каждая из этих вещей, потом встает и вручает ей еще какие-то вещи прежде, чем она о них спрашивает. К тому времени, когда она уже полностью одета и готова к выходу, она яснее видит, что происходит, понимает, что ее ситуация очень напоминает хасидскую притчу из все еще лежащей у нее в сумке книги, которую она читала накануне в метро. Она спрашивает, можно ли ей прочесть ему некую историю, он колеблется, и она думает, что, наверное, ему не хочется, чтобы она ему читала, хотя сам он любит читать ей вслух. Она говорит, что там всего один абзац, он соглашается, и они усаживаются за кухонный стол. К этому времени он уже тоже одет в белую футболку и красиво сидящие на нем брюки. Она читает следующую историю из тоненькой коричневой книжки:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию