Наследница - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследница | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

Впервые девушка увидела в глазах отца нечто, напоминавшее эмоции. Она сказала себе, что ошиблась. В действительности же Мейденхолл был доволен ею.

– Я верну ему все, чем он владел.

– Он гордый, он не примет милостыню от тебя.

– Тогда я представлю все так, как будто ему неожиданно крупно повезло. Кто-то умрет и оставит ему в наследство землю. Когда он начнет молоть зерно, то обнаружит, что муки из-под жерновов выходит больше, чем засыпали зерна. Его овцы будут плодиться с неимоверной скоростью.

– Понятно, – тихо произнесла Эксия и посмотрела туда, где собрались ее новые родственники.

Слепая сестра Джейми. Разве Беренгария сможет выйти замуж без приданого? Его младшая сестра, Джоби. Кажется, она сожалеет о том, что родилась девочкой. Придется много заплатить тому, кто согласится взять ее в жены. А Тод и Франческа?

Эксия видела, что Тод о чем-то беседует с Джейми, который стоит к ней спиной, что на лице Франчески отражается ужас, так как та понимает: сейчас решается и ее судьба.

Девушка знала, что у нее нет выбора. Если она уйдет к Джейми, то отец сотрет его в порошок.

– Я попрощаюсь с ним, – прошептала она.

– И расскажешь, на какую благородную жертву идешь? – съязвил Мейденхолл. – Ты не подумала о том, что тогда он выхватит меч и ринется защищать тебя? Моим людям доставит огромное удовольствие проткнуть его насквозь.

– Верно, – согласилась Эксия, сообразив, что не может открыть Джейми правду. Опять она вынуждена лгать ему! Она подняла глаза на отца. – Он знал? Он знал, что я наследница?

– Он выяснил это в доме Лахлана Тивершема. Кто-то из его людей работал у меня, когда ты была маленькой. Ты не узнала того человека. – Мейденхолл многозначительно поднял бровь. – Разве не там Монтгомери начал ухаживать за тобой?

– Кажется, тебе известно очень много, – процедила сквозь плотно сжатые зубы Эксия.

Ей требовалось время, чтобы проанализировать услышанное и сопоставить факты. Действительно ли Джейми узнал, кто она? Неужели он уделял ей внимание лишь из-за этого?

– Информация помогает делать деньги. Ты знаешь, что все затеяли эти два демона, которых ты зовешь золовками? Они собрали всех жителей окрестных деревень и убедили их внести посильный вклад в то, чтобы сшить твоему любовнику роскошные одежды, дабы тот вернулся с золотом Мейденхолла. – Догадавшись по ее взгляду, что ей это известно, он прищурился. – Именно они заплатили Оливеру за то, чтобы он похитил тебя.

– Меня? – переспросила Эксия и усмехнулась. – Ты получил неверные сведения. Оливеру нужна была наследница.

– Нет, он должен был увезти тебя подальше от их братца и оставить его наедине с Франческой. Он писал о тебе в своих письмах домой, и они решили, будто ты пытаешься обманом соблазнить его и тем самым отвлечь от наследницы. – Чувствуя, что дочь все еще не верит ему, он спросил: – Они встретили тебя не очень-то радушно, не так ли?

Промолчав, Эксия посмотрела на Джейми, который стоял, опершись одной ногой на поваленное дерево. Даже не видя его рук, она знала, что он вертит в пальцах кинжал – он всегда так делал, когда над чем-то размышлял. Девушка допускала, что он все знал и лгал ей, но не винила его за это. Он любит свою семью, которая крайне нуждается в нем. Движимый долгом, он предложил Франческе выйти за него замуж, но когда ему сказали, что настоящей наследницей является она, Эксия…

Расправив плечи и гордо вскинув голову, Эксия направилась к Джейми. Она догадывалась, что взгляды всех устремлены на нее. Неужели сестры Джейми действительно наняли Оливера, чтобы похитить ее? Неужели они настолько наивны, что считают похищение невинной шалостью? Франческу могли ранить, даже убить. А спину Джейми исполосовали кнутом.

«Все ради денег, – думала девушка. – И ради гордости».

У этих бедных Монтгомери есть богатые родственники. Но они отказались от их помощи, решив, что тем самым унижают свое достоинство, и предпочли подвергнуть опасности жизнь женщины ради того, чтобы заполучить золото Мейденхолла.

И Джейми согласился действовать в соответствии с их планом.

Джейми не поворачивался, хотя Эксия знала, что он слышит ее шаги. Тогда она встала перед ним, но он продолжал смотреть вниз.

– Ну как, вдоволь посмеялись надо мной? – осведомился он. – Бедный наивный Джейми. Вы с Франческой, должно быть, хохотали до упаду все это время. С того дня, когда я принял ее за наследницу и заявил, что не могу взять тебя с собой. Теперь я все понял. Лови момент! И в самом деле нельзя было упускать момент, если учесть, что тебе, такой богатой, предстоит выйти замуж за не менее состоятельного жениха. – Наконец он поднял на нее глаза. Его взгляд был таким же ледяным, как у отца Эксии. – Тод утверждает, что человек, за которого ты выходишь, не мужчина. Значит, ты делала все возможное ради того, чтобы иметь ребенка, которого он не способен тебе дать. Верно?

Несмотря на то что каждое слово больно ранило Эксию, ей безумно хотелось прижаться к Джейми, обвить его шею руками и сказать, что она любит его и понимает, зачем он так поступил. Вдруг он поверит и простит ее? Но она сразу напомнила себе, что тогда он обязательно с мечом в руке бросится на дружинников отца, и в ее сознании возник образ мужа, истекающего кровью после многочисленных ран и шепчущего со слабой улыбкой: «Их было всего три сотни».

– Да, – с трудом проговорила она, – верно. Я же говорила тебе, что наш брак просуществует недолго. Отец уничтожил все документы. Я уезжаю с ним.

Эксии показалось, что взгляд Джейми смягчился, что он сейчас попросит ее остаться, но это длилось всего лишь мгновение: его лицо снова превратилось в непроницаемую маску.

– Надеюсь, ты делаешь это не из никому не нужного благородства.

Эксия знала: достаточно одного ее слова, и он будет сражаться за нее. До конца.

– О, Джейми, – запрокинув голову и рассмеявшись, с наигранной беззаботностью сказала она, – ты такой забавный. Неужели ты действительно полагаешь, что я откажусь от наследства Мейденхолла ради брака с обедневшим графом? Посмотри на себя! Ради чего мне это делать? Ради твоего эксцентричного семейства, которое будет висеть у меня на шее тяжелым грузом? Ради твоей сумасшедшей матери, слепой сестры и подростка, который не может решить, кто он – мальчик или девочка? Разве какой-нибудь женщине захочется иметь такую жизнь? Все, чего я желала, – это интересно провести время, пока за мной не приедет отец.

– Да, – холодно произнес Джейми, – теперь я это вижу. Ты, должно быть, в душе хохотала над тем, что я говорил тебе, когда мы оставались наедине.

– О, я буду смаковать все это долгие годы. А сейчас извини меня, мне надо идти. Отец ждет меня. – Подобрав юбки, Эксия прошла прочь. – Поехали, Тод, – бросила она через плечо.

Но Тод, сжимавший руку Беренгарии, ответил:

– Я не поеду.

Эксия поняла: она теряет всех.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению