Наследница - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследница | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Тод закашлялся, поперхнувшись виски.

– Нет, – пробормотал он, замотав головой. – Я хочу спать.

– Хорошо, – согласилась Эксия и убрала волосы с его слегка порозовевшего лица. – Спи. Я буду рядом. Я не покину тебя.

Взяв Тода за руку, она прижала ее к груди. Эксия потеряла счет времени и, когда Джейми попытался поставить ее на ноги, принялась вырываться. Ухватив ее за подбородок, он повернул ее лицо к себе.

– Мне надоело, что ты смотришь на меня как на врага. Ты промокла и замерзла…

– Я не уйду от него, – заявила она, дернувшись в сторону. – Ты виноват в том, что с ним случилось.

Джейми выпрямился и провел рукой по лицу. Засохшая грязь посыпалась на пол. Он уже научился не спорить с ней! Ему не составило бы труда унести ее в дом, переодеть, однако она бы все равно сбежала, он в этом не сомневался.

Молча сдернув шерстяной чепрак с крюка, он закутал в него Эксию и подхватил на руки.

– Тихо, иначе разбудишь его, – предупредил он, когда она попыталась вырваться.

– Отпусти меня, – прошептала она, но Джейми не подчинился.

Он сел на солому, привалился к стене и усадил Эксию к себе на колени.

– Пожалуйста, не бей меня, – попросил он, чтобы угомонить ее. – За дни, проведенные с тобой, мое тело превратилось в сплошной синяк.

Скажи он что-либо другое, она бы только сильнее разозлилась, но его шутка остудила ее пыл. Эксия не ожидала от себя того, что сделала в следующую секунду: она уронила голову ему на грудь и разрыдалась.

Джейми поплотнее запахнул на ней чепрак и принялся убаюкивать, словно ребенка. Ее слезы намочили его рубашку на груди.

– Прости меня, – немного успокоившись, прошептала девушка. – Я никогда не плачу. Никто не может заставить меня плакать.

– Кроме меня. Да, я оказываю сильное влияние на женщин.

– Ты лжешь, – заявила она, всхлипнув. – Сомневаюсь, что женщины когда-либо плакали из-за тебя.

Джейми, испытывавшему непередаваемое наслаждение оттого, что Эксия, закутанная в пропахший конским потом чепрак, сидела у него на коленях, не хотелось отвечать на ее замечание.

– Расскажи мне про Тода, – попросил он. – Он всегда был таким?

Эксия согрелась впервые за последние дни, когда непрекращающийся дождь лишал их возможности развести костер во время стоянок. Франческа постоянно ныла, уговаривая Джейми переночевать в гостинице, но тот отвечал, что это слишком опасно. Но в чем же опасность, если люди не знают, кто она? Мысль об опасности пробудила в душе Эксии тревогу, у нее возникло ощущение, что она должна предупредить Джейми о чем-то очень важном, но ей так и не удалось вспомнить, о чем именно.

Девушка чувствовала себя защищенной в объятиях Джейми, ей было тепло и уютно. Она потерлась лбом о его шею и обо что-то оцарапалась. Отстранившись, она увидела кусок грязи, прилипший к подбородку, и содрала его, вырвав при этом несколько волосков.

– Ой! – дернулся Джейми и с осуждением посмотрел на нее, будто говоря: «Опять ты за мной охотишься».

Эксия улыбнулась и снова уткнулась ему в шею.

– Тебе известно, что грязь очень полезна для кожи? – спросила она. – Я проводила эксперименты с грязью, смешанной с водорослями из пруда, и…

– Грязь со слизью?

– М-м-м. Замечательная грязь, замечательная слизь. Засыхая, эта смесь разглаживает кожу.

Джейми рассмешило то, что Эксия рассуждает, как ученый, и он с деланой серьезностью произнес:

– Да, действительно, у Франчески великолепная кожа.

– Ха! Франческа – трусиха. Она никогда не позволяла мне пробовать на ней мои смеси. А вот Тод… – Она бросила тревожный взгляд на спавшего калеку.

– Расскажи мне о нем, – прошептал Джейми, догадываясь, что у нее нет желания говорить о своем друге.

Эксия попыталась выбраться из его объятий.

– Ты, наверное, замерз. Я принесу тебе еще одну попону. Но будет лучше, если ты пройдешь в дом. Ты проголодался, а твои люди наверняка ищут тебя.

Усилия Эксии не увенчались успехом, потому что чепрак сковывал движения, а руки Джейми крепко сжимали ее.

– Хоть один раз тебе не удастся поступить по-своему. Я знаю, ты собираешься остаться подле него. Я же собираюсь остаться с тобой. Поняла меня? На этот раз победа будет за мной.

– Разве ты не всегда одерживаешь победы? Ты во всем поступаешь по-своему.

– Да? Я считал, что тебе не надо ехать в это путешествие. Я хотел, чтобы ты закрасила те рисунки на фургоне. Я…

– Ты хотел жениться на наследнице Мейденхолла.

– Полагаю, «хотел» сюда не подходит. Мне нужно обеспечить семью, я не вправе жениться на той, кто мне нравится. Возможно, ты не знаешь, что люди моего… моего положения несвободны. Имей мы свободу жениться на своих возлюбленных, то, наверное, брали бы в жены горничных.

– Или рябых?

– Да, – признался Джейми, и по его тону Эксия поняла, что у него нет желания говорить на эту тему. – А теперь расскажи мне о Тоде. У нас вся ночь впереди. Тебе не отвертеться.

Эксия глубоко вздохнула:

– Это сотворил с ним его отец.

Джейми догадывался, что вовсе не несчастный случай стал причиной того, что Тод превратился в калеку.

– Чтобы сделать из него нищего? – Он слышал, что некоторые родители так поступали со своими детьми, и сталкивался с теми, кто не был уродом от рождения. Однако ему никогда не доводилось видеть, чтобы кто-либо был изуродован так, как Тод.

– Чтобы показывать его, – ответила Эксия, – чтобы возить его в фургоне по Англии и брать с людей плату за то, чтобы взглянуть на него.

– А вместо этого его отправили к наследнице.

Эксия хотела сказать «ко мне», но раздумала. Если Джейми Монтгомери узнает, что наследница – она, сделает ли он ей предложение?

– Да, – проговорила девушка. – Однажды Перкин Мейденхолл увидел его, так сказать, в работе и, выкупив, отправил к… к наследнице.

– Как и тебя?

– Абсолютно верно, – с наигранной веселостью ответила она. – Кажется, ему нравятся чудаки и неприспособленные.

– Но ты не неприспособленная. Ты…

– Да? И какая же я? – Тело Эксии напряглось, и она с нетерпением ждала ответа.

– Ты неповторимая. Ты отличаешься от других.

– О, я необыкновенна в той же степени, что Франческа – обычна.

– Франческа, – угрюмо произнес Джейми, – красивая.

Эксия резко подняла голову и посмотрела ему в глаза.

– Франческа не красивая.

– О? – От изумления брови Джейми выгнулись дугой. – А какая же она?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению