Любовь без права выбора - читать онлайн книгу. Автор: Елена Малиновская cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь без права выбора | Автор книги - Елена Малиновская

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

Гарольд едва заметно хмыкнул и покачал головой.

— А твоя паранойя и в самом деле прогрессирует, — пробормотал он. — Абальд, дружище, ты бы все-таки показался специалисту по душевным заболеваниям. Подумаешь, напало на тебя отродье бога-пасынка. Не располовинило ведь, как собиралось. И даже не особо потрепало.

— Тебе легко рассуждать, это не тебя хотели сожрать заживо, — оборвал его Абальд и тут же испуганно охнул, заметив, как болезненно скривился некромант в ответ на его замечание. Должно быть, Гарольд вспомнил про жестоко убитую супругу и погибшего сына.

— Прости! — тут же воскликнул целитель. — Прошу, прости, дружище! Я ляпнул, не подумав. Но все-таки: кто эта девушка? Ты же знаешь, как сильно я не люблю незваных гостей!

— Это моя… — Гарольд задумчиво пожевал губами, не в силах подобрать мне достойного определения. Словно стеснялся назвать содержанкой. Наконец чуть слышно обронил: — Это моя… моя ученица.

Ученица? Я с превеликим трудом удержалась от изумленного фырканья. Гарольд назвал меня своей ученицей? Интересно, и какую же науку он собирается преподать мне? Ну, помимо тех уроков страсти и послушания, которые он уже дважды устраивал мне.

— Ученица? — недоверчиво переспросил Абальд, но продолжать эту тему не стал, сообразив, что и без того слишком долго держит нас на пороге. Сделал шаг в сторону и приглашающе взмахнул рукой.

Гарольд с такой скоростью влетел в теплую прихожую, что едва не снес друга с ног. Последовала за некромантом и я, пытаясь не обращать внимания на напряженный взгляд целителя. Он даже не мигал, по-моему, пока я не пересекла порог. И лишь после этого шумно выдохнул.

— Все-таки человек, — проговорил он, ни к кому не обращаясь. И захлопнул за нами дверь.

Я изумленно вскинула брови, сообразив, что только что прошла через какое-то испытание, должное доказать, что не являюсь отродьем бога-пасынка. Интересно, что это было? Какой-нибудь оберег, спрятанный под порогом? Или заклинание, должное испепелить чудовище? Ох, если верно последнее, то даже страшно представить, что могло бы случиться, если бы чары сработали неправильно!

— Параноик ты все-таки, — пробурчал Гарольд, который тоже услышал замечание приятеля. И скинул свою шубу прямо на пол, не дожидаясь, пока к нам подоспеет какой-нибудь слуга, чтобы принять верхнюю одежду.

Я, в свою очередь, сняла с себя шубку и замерла с ней в руках, дожидаясь, когда ее примут у меня.

— Не стесняйся, поступай так же, — посоветовал мне Гарольд и кивком указал на свою шубу. — Полы у Абальда чистые. Пару раз в неделю к нему заходит одна женщина, которая убирает дом и готовит несколько кастрюль еды. Правда, перед этим ей тоже приходится долго мерзнуть на крыльце и нудно отвечать на каверзные вопросы моего друга, пока ей наконец-то не разрешат войти.

— Раз его она уже грозилась бросить эту работу, — вступил в разговор Абальд, присовокупив к шубе Гарольда свою доху. — Но я плачу ей столько, что жадность в итоге берет верх. А обычных слуг я уже давно не держу.

Я осторожно положила свою шубку на пол. Но все равно мне кажется странным обычай хозяина бросать одежду на пол. Но в действительности меня сейчас занимали совсем другие мысли.

Вир Абальд Трен. Я беззвучно повторила это имя. Когда мой брат балансировал на грани жизни и смерти, то я обошла всех магов Хельона в безуспешных попытках помочь Дирку. Но об Абальде я ничего не слышала, тогда как Гарольд уже несколько раз сказал, будто считает приятеля единственным стоящим целителем в городе. Да и вообще, как он принимает посетителей, если даже лучшего друга продержал на крыльце не менее получаса? Как-то все это странно.

— Итак, как зовут твою спутницу? — спросил Абальд и поманил нас рукой, предлагая перейти через полуарку в гостиную, залитую ярким солнечным светом морозного дня.

Я послушно отправилась вслед за Гарольдом, который не преминул воспользоваться любезным приглашением, и опять удивленно приподняла брови, заметив несколько магических искр, плавающих под потолком. А они здесь зачем? Неужели Абальду мало света?

— Ее зовут Хеда, — ответил Гарольд и взглядом показал мне на одно из кресел, безмолвно приказывая сесть. — Хеда Артьян.

— Артьян? — вопросительно протянул Абальд, и меня вновь кольнул его внимательный взгляд. — Знакомая фамилия. Но я так давно не появлялся в свете, что…

— Это дочь виеры Ардали, — пояснил Гарольд с кривой ухмылкой. Дождался, когда я опущусь в предложенное кресло и встал за его спинкой, собственническим жестом положив руки на мои плечи.

— Да-да, что-то припоминаю, — рассеянно отозвался Абальд, отправившись к столику с напитками. Зазвенел там бутылками, колдуя над тремя бокалами. — Симпатичная женщина. Была. Говорят, королевский наместник до сих пор тоскует по ней. Втайне, конечно.

Тут он посмотрел на меня и вдруг смутился так сильно, что его щеки мгновенно запылали невыносимо ярким румянцем.

— Ох, простите, — глухо сказал он. — Я как-то не сообразил…

— Все в порядке, — ответил Гарольд и легонько чмокнул меня в затылок, словно пытаясь таким незамысловатым образом успокоить. Пояснил: — Хеда в курсе похождений своей матери.

Я упрямо стиснула губы, хотя очень хотелось резким словом одернуть Гарольда. То, что я отныне завишу от него, не дает ему права так высказываться о моих родителях. И вообще, не верю я всем тем гадостям, что он наговорил о моей матери! Просто не верю — и все! Понимаю, что все это прозвучит очень по-детски, но я по-прежнему считаю, что моих родителей убили.

— Вот как? — Абальд, ловко удерживая в руках сразу три бокала, подошел ближе. Один отдал Гарольду, другой поставил на подлокотник моего кресла, а с последним бухнулся напротив меня. Осторожно пригубил напиток, после чего довольно заулыбался, обронив: — А неплохо вышло! — Правда, тут же нахмурился и продолжил расспросы: — Подожди! Так вроде графа Грегса признали изменником и лишили не только титула, но и дворянства…

— А разве я сказал, что Хеда — виерисса или виера? — нарочито удивился Гарольд.

— И красавица Ардали погибла вместе с мужем, — продолжил Абальд, словно не услышав высказывания некроманта. — Самоубийство…

— Нет, это было подстроено, — все-таки не удержавшись, фыркнула я, почти не разжимая губ.

Абальд изумленно изогнул бровь и выжидающе уставился на меня, явно рассчитывая услышать продолжение.

В тот же миг руки Гарольда, лежавшие на моих плечах, ощутимо потяжелели. Нет, он, конечно, не стал меня душить на глазах приятеля. Скорее, это выглядело как недвусмысленное предупреждение. Мол, не болтай слишком много, помни свое место.

— Это навязчивая идея Хеды, — весело проговорил Гарольд, хотя я не видела в затронутой теме ничего забавного. — Она убеждена, что ее семья стала жертвой заговора. При этом и слышать не желает о том, какая штучка на самом деле была ее мать. Собственно, во многом из-за этих мыслей моей ученицы мы и пришли к тебе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению