Гидроудар - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Зверев cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гидроудар | Автор книги - Сергей Зверев

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

— Ты что же, вздумал шантажировать меня?! — Ли вскочил и в ярости оттолкнул от себя кресло, отъехавшее в угол.

— Считайте, как вам угодно, — продолжал Боб, не обращая внимание на крики, — я сказал, что мне надо. Для вас проще, мистер Ли, выполнить эту просьбу. Вряд ли вам нужны дополнительные неприятности. Деньги переведите немедленно. Сейчас я продиктую вам счет. Вы слышите меня?

Записав счет, Ли уставился на фото. Изображение там Чжанга в компании с его секретарем являлось худшим подарком. Похищение Разгуляева «Триадой»… если эти фото всплывут, то связь будет доказана, ведь Хиу — человек Ли…

— Хорошо, — хрипло сказал Сюань, — я сейчас же, прямо из офиса, перевожу деньги. Ты получишь эту сумму. Но послушай меня, Боб. Послушай, что я хочу тебе сказать. Ты взял на себя…

— Отлично, — прервав его, деревянным голосом ответил секретарь.

Следом за этим Ли услышал в трубке какой-то странный звук. Было впечатление, что Боба кто-то душил. Связь оборвалась.

Бизнесмен сидел за столом, тупо уставившись в фотографию, и что-то беззвучно шептал.

Глава 19

Два здоровенных охранника набросились на Хиу, для которого подобное изменение ситуации стало громом среди ясного неба.

— Что вы делаете? — тупо пробормотал он. — Отпустите меня.

Однако перед собой он видел ухмылявшиеся физиономии отца и сына Воу. Вид этих далеких от сентиментальности людей ясно свидетельствовал о том, что все происходившее — совсем не глупая шутка.

— Все, Боб, — заявил Чжанг, — твоя карьера закончена. Теперь ты — списанный материал. Я пришел к выводу, что с тобой пора заканчивать.

Хиу попытался дернуться, хоть это и не имело уже никакого смысла. Понять, что он действует неправильно, ему помог один из державших его охранников. Он так саданул Боба по шее, что у того в глазах потемнело.

— Еще хочешь? — прорычал громила. — Сейчас я сломаю тебе пару ребер. И это так, для начала. Так что не зли меня, парень.

«Для профилактики» охранник двинул бывшему секретарю под дых. Боб окончательно обмяк, с трудом вдыхая воздух. Судя по всему, Чжанг действительно предоставил своим людям «широкие полномочия», так что излишне злить их уж точно не следовало.

Сын был под стать отцу, а в некоторых вопросах даже превосходил родителя. Несмотря на молодость, Чжао уже являл собой тип законченного негодяя. Глядя на Боба, он прищурился и медленно произнес:

— Послушай, отец, раз такое дело, то давай решим эту проблему кардинально. У меня есть хорошее предложение.

Зловещая гримаса, появившаяся на лице Чжао, говорила о том, что это исчадие ада задумало очередную дьявольскую игру. В груди у Боба заныло.

— О чем это ты, сынок? — повернулся Чжанг.

— Бросим нашего Боба крокодилам, и дело с концом. По-моему, оптимальный вариант. И животные порадуются. А то ведь что-то давно они свежего мясца не пробовали, тепленького.

— Интересная идея, — хмыкнул Чжанг, рассматривая побелевшую физиономию секретаря. — Крокодилов, конечно, жалеть надо. Как там старик Дарвин говорил — крокодил — друг человека? А?

Хиу начало трясти, словно в лихорадке. Он вдруг вообразил себе дальнейшее развитие событий. Его, связанного, бросают в заводь, где кишат эти животные. Что в заводь — ходили слухи, что у Чжанга имелось что-то вроде специального бассейна, где в присутствии его гостей зубастым рептилиям скармливали неугодных людей…

Чжанг, затянув паузу, словно играл на нервах Боба. Наконец он махнул рукой.

— Предложение, конечно, хорошее, но… пускай поживет.

Хиу с шумом выдохнул. Его от всяческих переживаний бросало то в жар, то в холод.

— Но ты, Боб особенно не расслабляйся, — добавил Чжанг, — силы тебе понадобятся. У меня на твой счет имеется более гуманная идея.

Он обратился к охранникам:

— Бросьте его в зиндан. Он, хоть и хлипкий, но на плантации продать его можно. Представляешь, Боб, какое хорошее будущее я тебе обеспечиваю? Ведь, по сути, чем ты до этого занимался? Работал на Ли, параллельно предавая его, заводя у него за спиной предательские переговоры и договоры. Лгал, крысятничал, изворачивался! — перечислял Воу, издевательски глядя на секретаря. — Я знаю тебя не очень давно, но почти уверен — ты всегда был таким существом. И вместо того, чтобы тебя по заслугам отправить к тем же крокодилам, я отправляю тебя на работу. Настоящую работу. Будешь вкалывать от рассвета до заката. Чистый воздух, диета — в общем, не жизнь, а сказка. Глядишь, годика три и протянешь. Хоть перед смертью поживешь, как нормальный человек.

— Какие плантации?! — заорал Хиу. — Я…

Удар, пришедшийся по почкам, заставил его скорчиться от боли, и незадачливого Боба охранники поволокли из комнаты.

— Мразь, — прокомментировал Чжао, — даже проигрывать достойно не умеет.

— Да, сынок, ты видишь, с каким отребьем приходится иметь дело, — кивнул отец, — и вот так всегда. Не жизнь, а сплошное испытание. Как в людях не разочароваться?

В этот момент раздался телефонный звонок. Чжанг взял трубку, из которой доносился тревожный голос Ли Сюаня. Разговор проходил в весьма напряженном тоне.

— Вы, удивлены, Ли, что Чжанг не покоится на дне реки? — Голос мафиози звучал издевательски. — Конечно, неприятный сюрприз, но ничего не поделаешь. Придется смириться.

— Я не понимаю вас, — заикаясь, произнес Сюань, — о чем вы говорите?

— Наверное, я слишком сложно выражаюсь. Ну, как же, вспомните: вы хотели меня устранить, а я-то жив! — Саркастичный тон Чжанга словно вбивал гвоздь в мозг собеседника с каждым словом. — Странная вещь, не правда ли?

— Чего вы хотите? — видя, что пустые препирательства не имеют никакого смысла, произнес Ли.

— Вот это уже лучше. Всегда приятнее говорить на конкретные темы, чем заниматься словоблудием, — говорил Воу. — Я мог бы отплатить вам той же монетой, понимаете?

Ли прекрасно понимал, о чем говорит собеседник. Зная возможности Чжанга и представив себе развитие событий в этом «направлении», Сюань вдруг почувствовал, что ему не хватает воздуха.

— Люди, которым вы доверяете, дорогой Ли, при ближайшем рассмотрении оказываются предателями, не так ли? Так вот, я не шантажист, в отличие от вашего секретаря. Я — человек дела, — Чжанг барабанил пальцами по столу.

Чжао, опершись на руку, внимательно слушал телефонный разговор, наморщив лоб.

— …к тому же за молчание о связи со мной вы уже сполна заплатили, — говорил Чжанг. — Скажу правду, по поводу вас у меня нет никаких иллюзий. Но, может, это и к лучшему. Бизнес — есть бизнес. У меня имеется конкретное предложение, как окончательно дискредитировать русских в глазах местных властей. Правда, это будет дорого стоить, но успех гарантирован. Тогда и получите свой контракт на строительство.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению