– Вы мудрая женщина, – с уважением произнес капитан. – Об этом я даже не подумал.
– Титул герцогини Террено Боскозо обязывает, – спокойно пояснила Франческа. – Верность моя отныне должна принадлежать наследнику покойного супруга и интересам герцогства. Наберите в гвардию надежных людей, капитан, а после этого займемся созданием небольшой, но крепкой армии. Сможете ли завтра в полдень собрать на площади всех горожан?
Капитан Арналдо кивнул, поклонился и отправился выполнять поручения, а герцогиня поспешила в детскую к своим малышам.
– Выглядите совершенно изможденной, – озабоченно заметила Терца.
– Так и есть, – устало согласилась Франческа. – Завтра предстоит объявить народу о новом герцоге. Французы не украли мои наряды? Найдется что-нибудь достойное?
– Удивительно, но ваши апартаменты злодеи не тронули: все осталось на своих местах, – заверила горничная.
– Близнецам потребуются няни, а еще до возвращения Бальбины срочно нужна повариха, – вздохнула Франческа. – Все, что она дала нам с собой, мы уже съели.
– Сегодня вернулись несколько слуг, – успокоила Терца. – Обещают, что скоро придут и все остальные.
– Кто-нибудь сможет присмотреть за близнецами? – спросила Франческа. – Ты нужна мне, чтобы подготовиться к завтрашнему ответственному выходу.
– Сейчас они спят. Если побудете с ними, я кого-нибудь найду, – предложила Терца и, заручившись согласием госпожи, выбежала из покоев. Отсутствовала она недолго и вернулась вместе с двумя молодыми женщинами. Обе склонились в вежливом реверансе, а герцогиня приветствовала их стоя.
– Вот, госпожа, это Черелия и Доната, – представила Терца. – У обеих есть свои детки, и если синьоре будет угодно, они позаботятся о маленьком герцоге и его сестренке.
Обе женщины приветливо улыбнулись. Выглядели они аккуратными и доброжелательными.
– В первую очередь ваша забота должна сосредоточиться на герцоге Карло, – пояснила Франческа. – Сестру его зовут синьорина Джованна. Я все еще кормлю обоих, так что несколько раз в день буду приходить в детскую, но могу и попросить принести детей ко мне. Как только появится возможность, постараемся расширить персонал, однако герцог с сестрой останутся в вашем ведении.
– Ваше доверие большая честь для нас, – ответила одна из женщин. – Меня зовут Черелия; я буду ухаживать за маленьким герцогом Карло.
– А я – Доната, – представилась вторая няня. – Присматривать за синьориной Джованной – редкая привилегия.
– Где вы были во время оккупации города французами? – поинтересовалась герцогиня.
– Прятались в деревне, – ответила Черелия. – Мой муж сапожник, а муж Донаты кожевник. Вернулись всего несколько дней назад и обнаружили свои дома в ужасном состоянии.
– Мужья согласятся вас отпустить? – уточнила Франческа.
– Мы всегда служили семейству Чезаре, – просто ответила Доната.
– В таком случае примите искреннюю благодарность за преданность, – заключила герцогиня. – Оставляю детей на ваше попечение. Через некоторое время вернусь, чтобы их покормить.
Вместе с Терцей она ушла в свои апартаменты и с радостью обнаружила, что горничная оказалась права: французы действительно ничего здесь не тронули. Драгоценности, разумеется, были надежно спрятаны в лесной гостинице, но все наряды ждали хозяйку. Первым делом Франческа обратила внимание на платье яркой расцветки.
– Нет, – покачала головой Терца. – Вы в трауре, синьора, так что придется выбрать что-нибудь темное. – Она достала наряд приглушенного зеленого цвета. – Вот как раз то, что нужно. Произведет достаточно серьезное впечатление и в то же время подчеркнет вашу красоту.
Франческа посмотрела на элегантное платье. Его заказывала мама, но надеть до сих пор так ни разу и не удалось.
– Да, – негромко одобрила она. – Прекрасно подойдет.
Вечером выяснилось, что мажордом Пьеро уже вернулся. Ужин подавали два лакея.
– А кто готовил? – с любопытством осведомилась Франческа.
– Помощница Бальбины, – ответил Пьеро. – Добро пожаловать домой, синьора. – Он почтительно поклонился.
– Передай ей, что Бальбина задержится еще на несколько месяцев и вернется только весной, – попросила Франческа. – И проследи, чтобы подъемный мост как можно скорее починили.
Пьеро снова поклонился – на этот раз для того, чтобы подчеркнуть готовность служить.
Ночью Франческа долго плакала в огромной опустевшей постели, которую когда-то делила с Рафаэлло. Казалось, белье еще хранит его родной запах. Но потом усталость взяла свое, и она уснула. Сон был тяжелым, беспокойным и не принес желанного отдыха, однако Франческа сказала себе, что постепенно привыкнет снова спать в одиночестве. Утром она первым делом покормила малышей, а потом позавтракала и начала готовиться к встрече со своим народом. Удивительно, но скромное темно-зеленое платье с золотой вышивкой и светлыми кружевами на рукавах оказалось на редкость эффектным.
Терца сделала госпоже строгую прическу, чтобы та выглядела старше своих двадцати лет, и дополнила наряд немногими оставшимися в замке украшениями – двойной ниткой жемчуга и простыми жемчужными сережками в золотой оправе. От плаща Франческа отказалась, объяснив, что он скроет и платье, и драгоценности, отчего она не сможет выглядеть настолько впечатляюще, насколько требуют обстоятельства.
– Великолепно! – оценила Терца, критически взглянув на госпожу, и подала кожаные перчатки. – Пойдемте.
– А где же герцог? – встревожилась герцогиня.
– Черелия принесет его в зал в праздничном костюмчике, – успокоила Терца. – Они с Донатой всю ночь шили. Синьор Карло не может предстать перед своим народом как обычный ребенок: нет, он обязательно должен выглядеть пусть и маленьким, но герцогом.
– Что за преданность! – восхитилась Франческа.
В зале уже ждали капитан Арналдо и Бернардо. Черелия стояла рядом с великаном с мальчиком на руках. Малыш был одет в голубой бархатный костюмчик с золотой отделкой. Увидев маму, он радостно заулыбался и закричал, словно радуясь и наряду, и возможности его показать.
– Во дворе вас ждет почетный караул гвардии, синьора, – доложил капитан.
– Поедете рядом со мной, – распорядилась Франческа. – А ты, Бернардо, поедешь с другой стороны и повезешь в корзинке герцога.
Все трое вышли во двор, а Терца и Черелия последовали за ними. Франческа села на белую лошадь, в дамское седло, а мужчины вскочили на своих коней. Терца заботливо расправила складки пышного платья, Черелия бережно положила герцога в притороченную к седлу Бернардо корзинку. Полдюжины гвардейцев встали впереди, а еще полдюжины замкнули процессию.
Медленно, осторожно кавалькада преодолела поврежденный мост и спустилась с холма в город. Главная площадь оказалась до отказа заполнена людьми. Как только глашатаи объявили, что утром герцогиня обратится к своему народу, весть распространилась мгновенно, и многие из тех, кто еще оставался в деревнях, поспешили в город, чтобы собственными ушами услышать все, что она скажет. Сплетни ходили разные, так что всем хотелось узнать правду из первых уст.