Дверной проем для бабочки - читать онлайн книгу. Автор: Владимир Гржонко cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дверной проем для бабочки | Автор книги - Владимир Гржонко

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Пауза затянулась: мистер Монтелли то ли ждал, что к ним вот-вот присоединится эта злополучная Пегги, то ли просто хотел услышать от Билли признание в том, что тот хорошо её помнит. Так ничего и не дождавшись, мистер Монтелли аккуратно погладил шероховатую глиняную бутыль и, чуть прищурившись, посмотрел Билли прямо в глаза. Сквозь боль, плотной пеленой окутавшую несчастную тяжёлую голову, пробился короткий, но яростный взгляд-удар.

— Чтобы не испытывать вашего терпения, наш замечательный новорожденный, сразу скажу вам, что — и отчасти благодаря стараниям присутствующего здесь герра Вольфа — нам удалось совершенно точно установить, что Сольерри и МоцЦарты — прямые родственники! А поскольку наша милая Пегги является дочерью моей, увы, рано умершей сестры, то есть родной племянницей… Не случайно я сразу почувствовал к вам такое расположение, нет, не случайно! И я обнял бы вас прямо сейчас, но боюсь скомкать всю церемонию и испортить остальные замечательные сюрпризы. А вот этого, дорогой родственничек, я допустить никак не могу!

Герр Вольф отчего-то беспокойно заёрзал, подталкивая животом стол. Но мистер Монтелли фальшивым ораторским жестом широко развёл руки, и его тонкий палец оказался под носом у толстяка.

— А почему вы не в полиции? — неожиданно для себя самого брякнул Билли, стараясь не двигать головой. — Вас же арестовали…

— Ну-у, дорогой мой, зачем же сейчас говорить о грустном? Полиция всегда найдёт повод привязаться к главе большой итальянской Семьи. К счастью, у вашего покорного слуги есть способы быстро разрешать подобные недоразумения. Особенно когда ему предъявляют такое глупое обвинение, как попытка изнасилования… Не говоря уже о том, — тут мистер Монтелли покосился на жующую персик Изабеллу, снова полоснул взглядом Билли, и в голосе его зазвенел металл, — что вы и сами увели невесту прямо из-под носа у моего сына. Да ещё и… хм… поторопились с продолжением рода. Пользуясь тем, что беззащитная доверчивая девушка работала в вашем уважаемом доме! А для итальянской Семьи это…

— Бляди, — вдруг громко прорычал герр Вольф, — вот бляди! Я всё помню! Тьфу, макаронники! Вонючки-союзники! Если бы теперь не этот… вещь! — он зыркнул в сторону глиняного сосуда. — Сначала травить, как свинья, а потом — родственники! Я всё помню!

Билли почувствовал, как беспокойно зашевелилась на своём месте тётушка Эллен, как Матильда что-то сказала ей вполголоса, но сосредоточиться всё равно не мог. Голову сжимало как будто тисками. Непослушные веки почему-то отказывались закрываться; это было очень страшно, и Билли понял, что, наверное, сейчас не выдержит, упадет на пол, закричит…

— Наш дорогой Билли, кажется, неважно себя чувствует, — сказал мистер Монтелли, совершенно игнорируя выходку герра Вольфа. — Ай-ай-ай, молодой человек! Смею предположить, что вам просто стыдно. Но не беспокойтесь: ведь мы же родственники! Теперь вы можете спокойно жениться на нашей славной Изабелле. Какие счёты между своими!..

— Дядюшка, — капризно заметила Изабелла и некрасиво сплюнула в маленькую ладонь косточку от персика, — да не тяните вы! У него уже голова болит от ваших речей. Да и не только у него… Ну что за манера говорить так долго?!

— У девочки сейчас причуды, это нормально, не будем обращать на них внимания, — мистер Монтелли покосился в сторону герра Вольфа, ухмыльнулся и продолжил. — У очень старых мужчин и слегка беременных женщин это иногда случается…

— А вы не торопитесь его женить! — вдруг перебила мистера Монтелли молчавшая до сих пор Матильда, и Билли, несмотря на свое плачевное состояние, удивился: неужели Матильда его защищала? Значит, не все здесь были мучителями судьями! Но и эта простенькая мысль далась ему нелегко.

— Беременная она, как же! — в голосе Матильды зазвучало неприкрытое презрение. — И вообще не понимаю, что вы тут…

Дальше Билли слышал только обрывки фраз. Что-то громко шептала тётушка Эллен, потом герр Вольф закричал, что все забыли про вещь, про бутылку, бляди! И опять резко, уже в полный голос, заговорила Матильда, требуя, чтобы все убирались и оставили их в покое. Подумаешь, беременная! Она, Матильда, вообще кормящая мать… Снова спокойно и неторопливо заговорил мистер Монтелли. Удивительно, но от звука его голоса в висках как будто что-то щёлкнуло, и боль отошла. Но голова по-прежнему оставалась тяжёлой, и Билли всё ещё боялся ею пошевелить.

— Похоже, — сказал мистер Монтелли, — я действительно заболтался и забыл о самом главном сюрпризе.

Он оглянулся на застывшую Леди и взял с подноса сложный тяжелый механизм. Несмотря на торжественный и уверенный вид, с которым мистер Монтелли пытался вытащить пробку, Билли ощущал его непонятное волнение.

— Содержимое этой бутыли… м-м-м… предназначено для вас, милый Билли! История, знаете ли, повторяется…

— Что там… в бутылке? — громко прошептала тётушка Эллен, незаметно оказавшаяся за спиной у Билли. Билли оглянулся и увидел, что смертельно бледная тётушка смотрит на мистера Монтелли с участливой робостью, почти покорностью.

— А в бутылке, милейшая родственница… — мистер Монтелли поднатужился, нажал на рычажки и стал осторожно вытягивать из горлышка длинную тёмную пробку, — в бутылке должен находиться джинн…

— Джинн! — захихикала Изабелла. — Настоящий джинн? Так давайте его сюда! А желания поделим, на всех хватит!

— Замолчи, идиотка, сучка! Вот я вас всех сейчас… — заорала Матильда и вскочила на ноги. Её волнующиеся груди стали, казалось, ещё больше, а тёмные влажные пятна на платье расплылись, сползли вниз тяжёлыми струйками и, соединившись на колышущемся животе, образовали неровную букву «V». Следом за Матильдой из-за стола проворно выбрался герр Вольф.

— Все бляди, не верь им, Вилли! — заорал он. — Опять отравить наш гений? Никогда! Мы сами… Я… я буду пробовать!

Изабелла тоже резко поднялась с места. Яростно заскрежетав зубами, она схватила с блюда персик и с силой неловко запустила им в Матильду. Сочный персик угодил прямо в лицо, лопнул и упал на скатерть, а его жёлтая мякоть медленно сползала по дрожащему подбородку.

— Вот видите, сколько шума из-за одной замечательной бутыли! А сейчас мы её… — мистер Монтелли улыбнулся и осторожно отделил пробку от горлышка. Раздался лёгкий хлопок, и все присутствующие отшатнулись в сторону, как будто в руках мистера Монтелли взорвалась бомба. На секунду Билли показалось, что из бутылки действительно вылетел джинн. Но это была только рука мистера Монтелли, небрежно бросившая тяжёлую открывалку обратно на поднос. Этот короткий металлический звук оборвал все остальные звуки, даже движения. В наступившей тяжёлой тишине громко засопел герр Вольф, но тут же испуганно замолк. Электрический свет сделался совсем тусклым. Зато неожиданно ярко вспыхнули угли в далёком камине, и слабый отсвет огня лёг на лица застывших в гостиной людей, смягчая и выпрямляя их жёсткие черты. Билли медленно повернул голову к камину. Угли засветились ещё ярче, и Билли показалось, что морщинистые камни вздрогнули и сдвинулись как губы, пытающиеся что-то сказать… Это было так неприятно, что Билли сразу же перевёл взгляд на стол.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению