Тиоли - читать онлайн книгу. Автор: Анна Гринь cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тиоли | Автор книги - Анна Гринь

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

«Потому что это не совсем Дже Хён, — подсказала логика. — Даже если мир перевернется, если все изменится и мы станем другими, я все равно буду хранить настоящий образ дракона в глубине сердца, не позволяя изменениям затронуть его, как и комнату покоя из воспоминаний».

Все в жизни другого Дже Хёна было бы одинаково: душ, чистка зубов выбранной однажды и на всю жизнь зубной пастой, легкий завтрак, темный костюм, начищенные до блеска штиблеты и уютненькая, но вызывающе нахальная машина. Он ехал бы в офис, останавливаясь по пути у одной из своих любимых кофеен, чтобы купить большой стакан обжигающего и бодрящего напитка. Он обязательно любил бы кофе, как и я. А еще, несмотря на щегольской вид, обожал бы шоколадные конфеты…

Я улыбнулась.

Обязательно хранил бы в нижнем ящике стола початую упаковку и таскал бы по одному квадратику, пока никто не видит. Крутился бы в офисном кресле, покачивая ногой и любуясь отражением света в носке туфли. Вел дела легко и с юмором. Улыбался бы коллегам и наслаждался обожанием всех незамужних девиц. Кружил бы им головы, но романчики заводил бы за пределами компании. Обедал бы в общей столовой, деловито рыская в телефоне и не замечая, что именно отправляет в рот. Вечером встречался бы с друзьями или девушкой, возвращался домой ближе к ночи, оставляя на подземной парковке машину: Звонил бы родителям раз в неделю и приезжал бы к ним каждый месяц. Хихикал бы над шутками отца и с терпением выносил бы укоры матери. И меньше всего бы походил на себя нынешнего.

И мы… Мы никогда бы не встретились. Просто не знали бы о существовании друг друга, как две далекие планеты. Жили бы своими жизнями…

Мои фантазии прервал Ли Ин Сон. Воин приблизился к нам на расстояние пяти шагов и зло бросил:

— Клан позволит тебе пройти, дракон.

Мы вернулись к центральному дому, где нас поджидала госпожа Ли Мин Ён в компании господина Кан Су Хана. Слепой не таясь что-то нашептывал женщине, выдерживая минимальную дистанцию. Она то и дело бросала на него хмурые взгляды, и при этом пару простых костяных пинё в ее волосах, украшенных скромными цветами из бусинок, немелодично позвякивали.

Интересно, что скажет моя новоявленная тетушка? Интуиция подсказывала, что ничего хорошего лучше не ждать.

Дже Хён выглядел спокойным и даже умиротворенным, будто не он в эту секунду один против целой деревни врагов. Присмотревшись, я заметила, что расслабленность у дракона лишь в позе и жестах, чего не скажешь про взгляд. Были еще мелкие приметы готовности к возможным неприятностям: он передвинул ремень с ножнами чуть вперед, так чтобы было удобно выхватить меч, и этот жест не остался незамеченным Ли Ин Соном. Других воинов я пока не видела, но к нам со всех сторон подтягивались любопытствующие жители.

На меня люди смотрели все с тем же любопытством, но уже без прежней брезгливости и злобы.

Интересно, чем вызвана такая перемена?

Ближе всех к нам подступила бабушка Ли, при первой же возможности попытавшаяся оттащить меня подальше от дракона, но я увильнула от ее крючковатых пальцев, встав перед Дже Хёном.

Дракон не двинулся с места и никак не отреагировал на действия окружающих, стоял и смотрел на госпожу Ли поверх моей макушки, но я, почти касаясь спиной его груди, чувствовала себя в полной безопасности. Лучше уж пусть все и сам Дже Хён думают что угодно о моем поведении, чем чувствовать несколько недовольных взоров затылком. Бросив через плечо на него завистливый взгляд, я убедилась, что из нас двоих он уж точно не прошибаем и не убиваем силой мысли.

— Мы позволим пройти через земли клана, — дождавшись, когда к центру деревни подтянется как можно больше жителей, произнесла госпожа Ли Мин Ён, ни к кому конкретно не обращаясь. — Но мы требуем немедленно освободить девушку от власти клана Ган Ён. После чего несколько воинов сопроводят господина Кима к границе.

Мне хотелось вновь посмотреть на Дже Хёна, чтобы по его мимике узнать ответ, но я сдержалась, ведь реакцию главы клана также желала увидеть.

— Ваши условия меня не устраивают, — терпеливо сказал дракон, — госпожа Ли Мин Ён.

Имя моей тетушки дракон произнес тем тоном, когда сложно уловить, где заканчивается почтение и начинается издевка. Понятно ведь, что ни глава клана, ни господин Кан, ни все жители деревни не уважают Дже Хёна, как и он их.

— В мысленном разговоре со мной тетушка не была столь почтительна к тебе, как сейчас, — очень тихо, чтобы слышал только он, прошептала я. — Почему?

— Вынужденная уступка, — хмыкнул дракон.

— Огненной не следует разговаривать с врагом клана, — процедила госпожа Ли, сверля меня взглядом, а потом добавила уже для Дже Хёна: — И чем же вас, господин Ким, не устраивают наши условия?

— В них нет гарантий, — с полуулыбкой отозвался дракон и прищурился, вместе со мной ожидая ответа женщины.

Она что-то прошипела себе под нос и тут же тихо охнула, на миг оступилась на ровном месте, но тут же выправилась.

— Что это было? — спросила я Дже Хёна. — Почему?..

То, что госпожа Ли озвучила несколько не самых приятных слов в адрес дракона, я поняла и без пояснений, но вот произошедшее объяснить было нечем.

— Чем выше уровень дара, тем сильнее путы, что сковывают каждого в клане, — ответил Дже Хён. — Ли Ин Сон — только воин. С ним ничего не произойдет. Господин Кан Су Хан достаточно разумен для шамана, чтобы держать свои мысли только в голове. А вот сила госпожи Ли Мин Ён достаточно велика, чтобы за нарушение клятвы огонь в ее крови обратился против нее.

— А ты?..

— Меня лишили части силы, — хитро улыбнулся Дже Хён. — Пара резких слов не превратит кровь в воду, но мой язык и не одеревенеет от претящей почтительности к этим людям.

— И какие же гарантии вы желаете получить, господин Ким? — сладко вымолвила моя тетушка.

Сахар из ее голоса можно было черпать ложками и делать из него сладкую вату.

— Я сниму браслет у самой границы, — решил Дже Хён. — Ваши воины могут сопроводить меня, но они будут обязаны держать дистанцию в тридцать шагов и не разговаривать. Ни со мной, ни с девушкой.

Госпожа Ли прищурилась и уже собиралась продолжить оспаривать слова дракона, но слепой старик подступил к ней ближе и что-то быстро затараторил. Женщина моргнула, вздохнула, кивнула на доводы господина Кана и сказала:

— Хорошо, пусть так и будет. Но…

Она обернулась к сыну, и Ли Ин Сон сквозь зубы вымолвил:

— Мы проводим к границе, но только утром. Сейчас остальные воины на обходе, а прерывать заведенные порядки я не собираюсь.

Дже Хён пожал плечами, давая понять, что ни раздражение госпожи Ли, ни злоба ее сына дракона не задевают. Тетушка обвела взглядом молчавшую все это время толпу жителей и удалилась. Люди тут же начали расходиться, и только бабушка Ли, крадучись, обогнула дракона и попыталась схватить меня за руку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению