Поставив тарелки в раковину, Карл взял бумажный пакет и положил
его на стол перед Элизабет. Почти застенчиво он промолвил:
Я узнал, что ты любишь читать. Надеюсь, это вот тебе
понравится.
И он вытащил из пакета три книжки, разложив их перед ней в
рядок. Элизабет посмотрела на книги. Это были обычные книжки в мягких обложках,
того типа, что всегда можно найти в магазинчике подарков при больнице. Карл не
слишком старательно подошел к выбору. Одна из книг касалась стратегии размещения
капитала, другая — разведения животных на фермах, а третья была сборником
детских рассказов, которые обычно читают малышам на ночь. Элизабет не нужна
была ни одна из них, но она не хотела ранить чувства Карла.
Большое тебе спасибо, — сказала она ему. — Не сомневаюсь,
что буду читать их с наслаждением.
Я не знал, что лучше взять. Видишь ли, я не умею читать, ну
вот я и взял первые три, на которые наткнулся.
•Уходя в свою спальню, Карл просто сиял. Он вернулся спустя
несколько минут, и челюсть у Элизабет отвисла, когда она увидела, во что он
одет — в свою форму санитара.
Для чего ты это надел? — спросила она, почти страшась
услышать ответ.
Так я сейчас ухожу на работу.
В самом деле? А я думала, ты позвонишь туда и скажешь, что
заболел.
Элизабет очень старалась, чтобы ее голос не звучал
панически.
Нет. — Такая мысль явно не посещала его сознания. — У меня
же телефона нет.
Ох... — Элизабет с трудом сдерживала слезы. Она понимала,
что уход на работу— самое остроумное, что мог сделать Карл. Неужели он и
вправду уйдет? Нет, она должна была заставить его остаться с собой. — А разве
ты не хочешь провести этот день со мной?
Хочу, Элизабет. Я хотел бы каждый день проводить с тобой.
Вот потому-то я и ухожу сейчас на работу. Я же не дурак — ты ведь знаешь.
Сегодня там разные люди будут искать тебя. Так что для меня самое безопасное - это
заниматься своими делами как обычно.
Но я-то что тут буду делать?
Я думал, что эти книги помогут тебе скоротать время. Может быть,
я мог бы добыть для тебя что-нибудь еще, пока я буду в отлучке?
Может быть свитер? Тут прохладно.
Я посмотрю, что можно будет сделать. Я не хочу, чтобы тебе
было холодно. Давай-ка я принесу тебе свое одеяло.
И не успела Элизабет возразить, как Карл уже вернулся
обратно со старым армейским одеялом. Он осторожно положил его ей на плечи.
Потом он ослабил веревки, стягивающие ей запястья, — достаточно ровно для того,
чтобы дать ей минимум движения, необходимого для перелистывания страниц этих
замечательных книг. А сам он быстро направился к двери. Прежде чем с силой
захлопнуть ее, он сказал:
Я вернусь поздно.
И Элизабет снова осталась одна. У нее не было ни малейшего представления
о том, сколько времени она потратила, пытаясь освободиться от этих веревок, но,
как и раньше, Карл затянул их надежно. В конце концов она прекратила эти
попытки и уступила потоку слез. Но и эти рыдания мало-помалу смолкли. И тогда,
опустив правую руку к сиденью своего стула, Элизабет кончиком ногтя большого
пальца процарапала зарубку.
День первый, — мрачно сказала она, смутно интересуясь, настанет
ли когда-нибудь конец этому ужасу.
10
Это были четыре самых долгих часа в жизни Макса.
Самым худшим во всем этом была поездка в полицейский
участок. Полицейский Майкл Хэдли, тот самый, который признал его по их прежней
стычке, успел за время этой короткой поездки допросить его, признать виновным и
вынести приговор.
— Ты у нас типичный несовершеннолетний преступник, — говорил
он с глумливой ухмылкой, обращаясь к отражению Макса в зеркальце заднего
обзора. — Будешь жить вместе с тебе подобными, в одной камере с каким-нибудь
мерзким воришкой, вроде тебя. Тебе там, конечно, придется держать ухо востро:
ведь нипочем не узнаешь, когда одному из твоих приятелей может взбрести в голову
наброситься на тебя с ножом...
Макс ничего не отвечал. Ему нравилось изображать из себя
этакого крутого крепкого парня, но в тот момент он по-настоящему испугался. Он
уже наслушался рассказов о том, что творится в центральном окружном лагере для
несовершеннолетних. Если там кто-то будет угрожать тебе ножом — это еще ерунда.
Парни, которые попадали туда, были вполне способны сделать что угодно и с кем
угодно. А что эти бандиты могли бы сотворить с мальчишкой, вроде него, слабаком
в сравнении с ними... Нет, Максу совершенно не хотелось получать подобный опыт.
И все-таки он не мог изгнать эти мысли из своего сознания. Его единственная
надежда состояла в том, что должно же было существовать правосудие в системе
закона и должен ведь кто-то был поверить, что он всего-навсего пытался сделать
хорошее дело.
А вдобавок к собственным страхам Макс не мог не тревожиться
об Элизабет. Что делал там ее автомобиль, да еще с приоткрытой дверцей и до сих
пор валяющейся в салоне записной книжкой? Единственное, что подсказывала логика,
выглядело так: кто-то похитил ее. Но кто? И чего ради?
Разумеется, полиции тоже хотелось бы получить ответы на эти
вопросы, и в течение следующих нескольких часов они безжалостно долбили всем
этим Макса. Где он был весь этот вечер? Достаточно ли хорошо он знаком с
Элизабет Уэйкфилд? Но Макс непоколебимо придерживался своего рассказа, снова и
снова повторяя, что исключительно беспокойство о ней побудило его уйти из дома
на ее поиски. По выражению глаз полицейских было очевидно, что ни один из них
ему не верил. Но у него не было иной защиты, кроме истины, и он ни на миг не
поколебался.
И в конце концов полицейским ничего не оставалось делать,
как отпустить его. У них не было никаких доказательств, что Макс делал что-либо
иное, кроме осмотра личных вещей девушки. Он ничего не взял, и не было ни
единого свидетельства, что он до этого вломился в автомобиль, да к тому же и
ключи до сих пор торчали в замке зажигания. Однако Макс понимал, что они будут
пристально наблюдать за ним, и пока не отыщется Элизабет, он будет оставаться
главным подозреваемым.
Он никогда не был счастливее при встрече с кем бы то ни
было, чем с собственными родителями, которые дожидались его в вестибюле
полицейского участка. Он бросился к матери и крепко обнял ее, куда энергичнее,
чем когда-либо с младенческих дней. Но когда он поднял взгляд на свирепое и
зловещее лицо отца, его поразило ужасное предчувствие, что, возможно, самое
неприятное еще ждало его впереди.
Никто в семействе Уэйкфилдов в эту ночь не спал нормально.
Когда со своего свидания возвратился домой Стивен и узнал о происшедшем, он
настойчиво потребовал отправиться на поиски Элизабет. Тодд пошел с ним, а
Джессика с родителями оставались в гостиной в ожидании, что телефон принесет им
вести об обнаружении Элизабет живой и здоровой.
Однако такого звонка не последовало, а когда возвратились
мальчики, измученные от прочесывания улиц Ласковой Долины, они тоже не принесли
с собой никаких хороших новостей. Нигде не было ни малейших следов Элизабет.
Она исчезла бесследно.