Ходячие мертвецы. Падение Губернатора - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Киркман, Джей Бонансинга cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ходячие мертвецы. Падение Губернатора | Автор книги - Роберт Киркман , Джей Бонансинга

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

В переулке гуляли черные тени. Вдоль одной из стен выстроились мусорные баки, из которых воняло гнильем, свет давала только мигающая лампа аварийной сигнализации, висевшая в дальнем конце. Сердце Мартинеса забилось чаще. Быстро осмотревшись, он заметил вдалеке часового.

– Так, подождите минутку, – сказал он остальным. – Я сейчас вернусь.

Мартинес приготовился к новому представлению – к роли внутри роли, – сдержал волнение и направился в противоположный конец переулка. В тридцати ярдах от него на подъемнике спиной стоял юный гангстер, в руках которого виднелся автомат Калашникова. Часовой внимательно следил за временной баррикадой из перевернутых стальных панелей.

По другую сторону баррикады простиралась темнота – и свобода.

– Эй! Эй, дружище! – Мартинес подошел к пареньку, приветливо махнув рукой. Голос его казался спокойным, но властным при этом, как будто бы он прогонял кошку с обеденного стола. – Я тебя сменю!

Часовой вздрогнул, развернулся и посмотрел вниз. Совсем юный и нескладный, одетый во все каперские регалии, с повязкой на кудрявой голове, он казался просто ребенком, который играл в полицейского. Еще казалось, что он был слегка под кайфом и как будто бы подозревал что-то.

Мартинес подошел ближе.

– Давай мне автомат и беги. Я закончу твою смену.

Часовой пожал плечами и принялся спускаться.

– Ладно, как скажете… – Он спрыгнул на тротуар. – Но… Зачем вам это? Мне нужно заняться чем-то другим?

Мартинес потянулся к автомату, который держал юнец, и снова сказал голосом строгого хозяина:

– Ничего не спрашивай. Я оказываю тебе услугу. Давай автомат, скажи спасибо – и отдыхай.

Часовой с удивлением уставился на него и передал автомат.

– Э-э… само собой.

Парень пошел прочь по переулку, бормоча себе под нос:

– Как скажете… Как скажете… Вы начальник… Я просто исполняю приказания.


Беглецы не выходили из тени, пока часовой не завернул за угол и не растворился в ночи, сбивчиво читая какую-то пэр-вечерку. Затем Рик кивнул Геенну, и все друг за другом прокрались в переулок, быстро зашагав по забросанному мусором вонючему тротуару.

Мартинес ждал на подъемнике, по-деловому смотря вниз.

– Давайте! – Он махнул беглецам, чтобы те поднимались к нему. – Перелезем через стену – и мы свободны.

Вся группа собралась у основания баррикады.

Мартинес взглянул на них.

– Все прошло лучше, чем я ожидал, но нам все равно нужно спешить. С минуты на минуту здесь может появиться кто-нибудь из часовых Губернатора.

Придерживая искалеченную руку, Рик поднял на него глаза.

– Так, так… Думаешь, мы сами не хотим побыстрее убраться отсюда?

Мартинес натянуто улыбнулся:

– Хм, ты прав.

За спиной Рика раздалось какое-то неразборчивое ворчание, которого Мартинес не расслышал.

Рик резко развернулся и посмотрел на Мишонн. Глени сделал то же самое. В общем-то, все повернулись к стоявшей в тени темнокожей женщине, которая угрюмо и мужественно вглядывалась в ночь.

– Я не с вами, – произнесла она таким холодным и безразличным голосом, как будто бы представлялась по уставу старшему по званию.

– Что?! – воскликнул Глени. – О чем ты?!

Мишонн взглянула на парня темными бездонными глазами, а затем монотонно, как пономарь, ответила:

– Я иду к Губернатору.

Глава шестнадцатая

Тишина, которая обрушилась после заявления Мишонн, казалось, на несколько мгновений поглотила группу, пока беглецы безмолвно оценивали ее намерения, неловко переглядываясь и как будто бы заражая друг друга неведомой болезнью посредством этих взглядов. Все поняли, как она собиралась поступить с Филиппом Лейком, хотя никто и не решился озвучить это, и сначала все ужаснулись именно этому. Но молчание в провонявшем насквозь переулке чересчур затянулось, и Мартинесу, который смотрел на все это с платформы погрузчика, стало очевидно, что неодолимое намерение Мишонн было связано с чем-то гораздо более страшным, чем простая месть. Настали жестокие времена, и жажда расплаты – на глубинном уровне присущая каждому человеку в нормальном мире – теперь взывала к вселенской неизбежности, и теперь это было так же естественно, как стрелять в голову ходячим мертвецам или наблюдать за превращением близкого человека в монстра. В чудовищном новом мире зараженные органы отсекались с невероятной быстротой. Злые люди больше не становились легендами, их не показывали в полицейских шоу. В этом мире их просто считали больными животными, которых надо изолировать от стада. Просто сломанными деталями, которые необходимо заменить. Никто из тех, кто стоял тем вечером у стены, не мог винить Мишонн или удивляться ее неожиданному и непоколебимому решению развернуться и найти раковую опухоль на теле этого города – человека, который надругался над ней, – но смириться с этим все равно было нелегко.

– Мишонн, мне кажется… – начал возражать Рик.

– Я вас догоню, – перебила она. – Или нет.

– Мишонн…

– Я не могу уйти, не сделав этого. – Она пронзительно посмотрела в глаза Рику. – Идите. – Затем она повернулась и взглянула на Элис. – Где он живет?


В этот момент на другом конце города никто не заметил двух человек, которые проскользнули в темный переулок, который примыкал к зигзагообразному изгибу Дуранд-строит, – в самой дальней от суеты гоночного трека и центрального квартала части безопасной зоны. Стражников так далеко к югу от Мейн-стрит не было, кусачих сдерживали сетчатые заграждения.

Затянутые в джинсовую одежду, держа под мышками свернутые одеяла, двое двигались бок о бок и старались не привлекать к себе внимания. Один тащил на плече длинную холщовую сумку, содержимое которой слегка позвякивало при каждом шаге. Добравшись до конца переулка, они протиснулись в узкий зазор между кабиной фуры и железнодорожным вагоном.

– Боже, куда ты меня ведешь? – спросила Лилли, следуя за Остином по пустой парковке, погруженной во тьму.

Остин хитро усмехнулся.

– Увидишь… Просто доверься мне.

Лилли осторожно ступила на колючий молочай и почувствовала запах гнилья, доносившийся из соседнего леса, лежащего примерно в двухстах ярдах за внешним периметром. По шее пробежали мурашки. Остин взял ее за руку и помог девушке перебраться через упавшее дерево. Они оказались на поляне.

– Аккуратно, смотри под ноги, – сказал он, придерживая ее с преувеличенной заботой будущего молодого отца, которая одновременно раздражала и в некоторой степени восхищала Лилли.

– Я беременна, Остин, а не искалечена.

Она прошла за парнем в самый центр поляны. Место было уединенным: со всех сторон его скрывала листва и упавшие ветки. В земле было небольшое углубление, в котором виднелась сажа, – видимо, там однажды выкопали яму для разведения костра.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию