– Пен, – вздохнул он, когда она вошла в гостиную.
Пенелопа густо покраснела под его обжигающим взглядом. С тех пор как они стали любовниками, она часто ловила на себе подобные взоры, однако теперь в глазах Габриэля она видела нечто большее. Помимо страсти, они выражали нежность, ласку. И гордость – Пен не могла не заметить, как он рад, что она приняла его подарок.
Так как Габриэль по-прежнему избегал закрытых пространств, они наняли кабриолет. Вечер выдался прохладным, но не пасмурным. Бромвич заботливо укутал Пенелопу в плащ и взялся за вожжи – они не наняли кучера, чтобы никто не нарушил их уединения.
– Спасибо за платье, – сказала Пен, когда они свернули на дорожку, ведущую из Сомертон-Парка.
– Спасибо, что надела его, – ответил он низким и немного грубым голосом.
– Оно мне впору, – заметила она. – Как ты смог подобрать его для меня?
Свет от фонаря выхватил его сухую улыбку.
– Признаюсь, я украл твое старое платье. Отнес его портному из деревни и спросил, сможет ли он сделать с этим то, что я хочу. Ткань нашлась в соседнем магазине, и портной с супругой денно и нощно корпели над тем, во что ты сейчас облачена. Знаю, это не похоже на те платья, к которым ты привыкла…
– Нет! Габриэль, оно прекрасно! – Пенелопа говорила чистую правду. Да, это простое платье отличалось от остальных ее нарядов, однако она нашла его очень интересным и, что важнее, в какой-то степени почувствовала себя в нем прежней беззаботной Пен. Возможно, потому что его было не так уж сложно надеть в отличие от остальных ее платья.
Сухая ухмылка Габриэля преобразилась в искреннюю улыбку.
Всего через несколько минут они были у дома мистера и миссис Джеймс Белл – благодаря хорошо освещенным улицам этой части Шропшира отыскать верную дорогу не составило труда.
– Я много думал о сегодняшнем вечере, – начал Габриэль, поворачивая на колею, идущую вдоль коттеджей, – и пришел к такому выводу. Если цель поездки сюда заключается исключительно в проверке эффективности нашей совместной работы и подтверждении твоей теории ассоциаций, то мне следует отправится на вечеринку одному. Тогда и посмотрим, не наступит ли головокружение в этот раз.
Пенелопа, нахмурившись, посмотрела на спутника.
– Дело в том, – продолжал он, – что мне и прежде не становилось плохо на балах, если ты была рядом. Поэтому для уверенности мне нужно принять этот вызов в одиночку.
– Без своего талисмана, – нахмурилась она.
– Именно, – кивнул Габриэль, однако его голос звучал не слишком убедительно. – Мы войдем вместе, но после приветствия хозяев торжества ты отлучишься поправить прическу, чтобы я вошел в зал один. – Он улыбнулся. – Если минут через пятнадцать я не выбегу оттуда с криками, можем считать, что успех на нашей стороне.
– Хорошо, – согласилась Пенелопа, внутренне не одобряя его решения.
Кабриолет остановился возле богатого особняка. Пенелопу поразил размах происходящего: множество карет, из которых высаживались гости; экипажи, маневрирующие в поисках свободного места; только успевающие принимать поводья слуги – такого количества гостей она не ожидала здесь увидеть. Пен заметила недоуменные взгляды, оценивающие их выбор транспорта.
Габриэль слез первым и подал руку спутнице; под руку же они прошли к парадной двери дома, откуда доносились гул голосов, смех, музыка. Белл-Холл был не таким большим, как Сомертон-Парк, но по праву считался роскошным загородным поместьем. Пенелопа бывала здесь прежде и помнила, что бальный зал находится неподалеку от входа. На званых вечерах в Белл всегда собиралось много народу, и, как правило, гости плотно заполняли небольшой дом. Судя по тому, сколько людей толпится в фойе и в гостиной, шума этой ночью следует ожидать еще больше.
Пенелопа почувствовала, как Габриэль сжал руки в кулаки, но никак иначе своих чувств не показал. Она сдержала порыв подбодрить спутника, предоставив ему справиться со всем самому.
Слуга принял их верхнюю одежду, и они отправились в гостиную, где хозяева встречали приглашенных. Сразу за гостиной располагался бальный зал.
– Леди Мантон, – тепло сказала миссис Белл. – Как замечательно, что вы прибыли в гости к кузине как раз тогда, когда мы проводим наш скромный праздник.
– Да, большая удача для меня. – Пенелопа ответила улыбкой. – Леди Стратфорд очень сожалеет, что не смогла прийти, поскольку она совсем скоро станет матерью во второй раз и практически никуда не выходит.
Миссис Белл, женщина постарше, рассмеялась.
– О да. Я хорошо помню те дни, у меня самой пять детей – и все дочери, – сказала она, окинув взглядом Габриэля.
– Могу я представить вам лорда Бромвича? Габриэль, это мистер и миссис Белл.
Вряд ли была необходимость представлять неженатого маркиза. Новость о том, что Бромвич приехал в Шропшир, быстро облетела окрестности, и мать каждой незамужней дочери в радиусе двадцати миль знала, что маркиз ожидается на этом празднике. Вероятно даже, именно поэтому на балу в этот раз так много народу – ни на одном из балов Лондона Пенелопа такого не видела.
Она обеспокоенно взглянула на Габриэля. Возможно, оставлять здесь его одного – не такая уж хорошая идея.
Однако после приветствия Бромвич обменялся несколькими фразами с мистером Беллом и извинился, последовав прямо в бальный зал. Мистер Белл также удалился, и миссис Белл, оставшись с Пенелопой, засыпала гостью вопросами о ее спутнике. Многие дамы, уловив тему беседы, постепенно сгрудились вокруг них с целью удовлетворить свое любопытство и узнать о завидном женихе побольше.
Пенелопе же поддерживать этот разговор было нелегко. «Да, это маркиз Бромвич». «Нет, я не знаю, ищет ли он себе жену, и понятия не имею, какого типа женщин он предпочитает». «Да, он очень богат, владеет тремя поместьями, а также у него есть великолепный дом в Гросвенор-сквере». «Нет, я не знаю, есть ли у него любовницы или внебрачные дети». Отвечая на бесконечные вопросы, Пен не сводила глаз с двери, ведущей в бальный зал. Она слышала, как Габриэля объявили несколько минут назад – и ничего больше. Время для нее текло мучительно медленно, а внутри все переворачивалось. Как он там? Изо всех сил борется с приступом головокружения, или же ему удалось разорвать связь между балом и полем битвы? Пен сжимала зубы все сильнее с каждым ударом стоявших поблизости часов. Как ужасно ожидание!
Едва выдержав семь минут, Пенелопа поняла, что больше не может ждать. Извинившись перед собеседницами, она быстро направилась в бальный зал. Ей пришлось проталкиваться сквозь толпу, внимавшую звукам задорной кадрили. Наконец Пен пробилась в зал и начала высматривать во множестве лиц Габриэля.
Отыскала она его почти сразу, и от увиденного у нее перехватило дыхание. Габриэль был не просто в бальном зале, он танцевал! И даже более того, он улыбался – широко, от уха до уха. Пенелопа поднесла руку к груди: сердце кольнуло. Габриэль улыбался, как человек, наконец избавившейся от тяжкой ноши. Глаза Пен наполнились слезами. Как восхитительно было сыграть хотя бы малую роль в его жизни, помочь ему стать хоть чуть-чуть счастливее.