Весь мир в кармане - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Хедли Чейз cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Весь мир в кармане | Автор книги - Джеймс Хедли Чейз

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Какое тебе дело до того, как на меня смотрят мужчины? – спросила она холодно. – Ты что, в самом деле женат на мне? С чего это ты так раскипятился?

Большие руки Китсона крепче сжали баранку, лицо его побагровело.

Всю дорогу назад к мастерской Джипо он мрачно молчал.

2

Почти две недели они переделывали трейлер.

Целых одиннадцать дней Блэк спал на койке в убогом сарае Джипо. Он делал это исключительно потому, что хотел вернуть доверие Моргана, показать ему, что взялся за ум.

Для Блэка спать с Джипо в одном помещении было наказанием. Привычки итальянского крестьянина действовали ему на нервы. Он никак не мог понять его полное равнодушие к комфорту. Грязь и отсутствие элементарных удобств ничуть не смущали Джипо.

Китсон приходил в мастерскую каждое утро около восьми, а уходил за полночь. Так они втроем работали до седьмого пота, переделывая трейлер, чтобы он мог выдержать бронемашину.

В эти дни Блэк с Китсоном своими глазами увидели, что стоит Джипо как механик. Без его мастерства и изобретательности они ничего не сумели бы сделать.

Блэк, всегда презиравший Джипо, поразился, увидев, что тот намного толковее его, когда дело касается техники. Когда Блэк понял, что без способностей и умелых рук Джипо они не смогли бы провести операцию, это только разозлило его.

Китсон же восхищался способностями итальянца. Он с удовольствием принимался каждый день за работу, сознавая, что чуть ли не впервые в жизни учится чему-то полезному.

Они закончили работу вечером во вторник, и на этот же вечер Морган назначил встречу в мастерской Джипо.

Ни один из них не видел Джинни все эти одиннадцать дней. Она дала Моргану номер телефона, по которому с ней можно было связаться в случае необходимости, но ни Морган, ни остальные трое не имели ни малейшего представления, где она жила и что делала все это время.

Работая в мастерской Джипо, Китсон все время думал о ней. Теперь он знал, что любит ее и не может совладать с собой, хотя и сознавал, что ничего хорошего из этого не выйдет, так же как из дела, которое они затевали. А дело это – он твердо знал – должно было принести им одну только беду.

Но его чувство к Джинни было слишком сильным, бороться с ним он не мог. Оно проникло ему в кровь, как вирус, и ему оставалось только принять это как факт.

Пока остальные возились с трейлером, Морган потратил уйму времени на изучение дороги от агентства бронированных автомашин до ракетной станции. Он обследовал каждое ответвление дороги, изыскивая наилучший способ отступления, засекая время, проверяя, перепроверяя, рисуя карты.

Метод Моргана исключал любую случайность. Он знал, что, когда они захватят бронемашину, все будет зависеть от того, как быстро они сумеют скрыться. Необходимо было отъехать как можно дальше от места нападения, прежде чем поднимется шум. А это требовало самой тщательной разработки плана действий и отличного знания местности.

В тот вечер, направляясь к восьми часам в мастерскую Джипо, он был в хорошем настроении.

В первый раз за целый месяц шел дождь. Он обильно поливал пересохшую землю, и Морган с удовольствием вдыхал влажный воздух.

Тщательно зашторенные окна мастерской не пропускали свет, и сарай казался заброшенным.

Он собрался уже выйти из «Бьюика» и еще не успел выключить фары, как услышал приближающиеся легкие шаги. Он прищурился, вглядываясь в темноту, и машинально положил руку на рукоятку пистолета.

Из темноты в поток света от автомобильных фар вошла Джинни. На ней был дождевик из голубого пластика, блестевший от дождя. Медно-рыжие волосы она спрятала под капюшон.

– Первый дождливый вечер за целый месяц, – сказал Морган. – Я бы заехал за тобой, если бы знал, где ты живешь.

– Спасибо, обошлась, – отрезала она.

Морган встал между ней и сараем, ежась под дождем.

– Где же ты все-таки живешь, Джинни?

– Тебе не все равно?

Он положил руку ей на плечо, притянул к себе.

– Зачем так грубо, малышка? И к чему эта таинственность? Я не знаю, кто ты, откуда ты пришла, как могла придумать этот план и даже где ты живешь. Если у нас что-нибудь сорвется, ты можешь испариться, будто тебя и вовсе не было.

Джинни стряхнула его руку с плеча.

– Разве это так плохо? – спросила она и, быстро обойдя его, подошла к сараю и постучала.

Несколько секунд Морган продолжал стоять неподвижно, прищурив холодные черные глазки, но, как только Китсон открыл дверь, он вошел вслед за девушкой в мастерскую.

– Всем привет! – сказал он, стряхивая с плаща капли дождя. – Как идут дела?

– Закончили, – ответил Китсон, не сводя глаз с Джинни, которая в этот момент сняла мокрый плащ и бросила его на верстак. На ней был серый костюм и зеленая блузка, оттеняющая ее медно-рыжие волосы. Она была так красива, что у Китсона защемило сердце. Он просто пожирал ее глазами. Она же скользнула по нему взглядом и больше не удостаивала его вниманием.

Джинни взяла с верстака пакет, завернутый в коричневую бумагу, который только что положила туда, чтобы снять плащ, и подала его Джипо, стоявшему возле трейлера.

– Вот, я занавески принесла.

Морган подошел к ней.

– Значит, порядок? – спросил он, глядя на Джипо, толстое лицо которого так и сияло от гордости.

– Все сделано, сработано на совесть, Фрэнк, – ответил он, разрывая бумагу, в которую были завернуты занавески. – Дай только мне повесить эти штуки, и потом мы тебе покажем нашу колымагу.

Блэк вышел из тени, вытирая руки тряпкой. Он увидел, как Китсон смотрит на Джинни, и сам уставился на нее.

Он не видел женщин целых одиннадцать дней, и теперь Джинни казалась ему особенно соблазнительной. Его забавляло, что Китсон пялит глаза на Джинни. На что рассчитывает этот ублюдок? Неужто он в самом деле думает, что добьется чего-нибудь у такой девушки? Такому, как он, надо быть чокнутым, чтобы на это надеяться.

– Салют! – сказал он, направляясь к Джинни. – Давно мы тебя не видели. Где это ты пряталась?

Неожиданно девушка улыбнулась, а Блэку казалось, что даже улыбку заслужить у нее ему будет очень трудно.

– Да как тебе сказать, – бросила она небрежно. – Я была в разных местах – то здесь, то там. Только я ни от кого не пряталась.

– А почему нас ни разу не навестила? – спросил он, предлагая ей сигарету. – Глядишь, развлеклись бы в женском обществе.

Она взяла сигарету и прикурила от огонька, который он зажег для нее.

– Я хоть и женщина, но развлекать не берусь, – ответила она.

Китсон наблюдал за этой сценой, и сердце у него сжалось еще сильнее. Эта легкомысленная пустая болтовня возмущала его. Он никогда бы не смог говорить с ней подобным образом, и ему было больно видеть, что ей такой тон, по-видимому, нравится.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению