— «Ученые Оксфордского университета озадачены, — вслух прочел Габриэль, — находкой древнего артефакта в горах Румынии. Девятнадцатилетняя Хлоя Демпси, спортсменка и студентка Бедфордширского университета, наткнулась на загадочный предмет во время лыжного похода с друзьями и привезла в Великобританию, чтобы показать своему отцу, профессору Мэтту Демпси, пятидесяти шести лет, куратору музея Питта Риверса в Оксфорде…» Все читать не буду. Достаточно того, что мои опасения оправдались. Крест Ардайка найден.
Глава 28
Замок Бал-Маур
Проснувшись, Дек обнаружил над своей головой балдахин кровати на четырех столбиках. В первые несколько секунд он не мог сообразить, где находится, но когда выбрался из-под шелковой простыни и, пошатываясь, подошел к окну, из которого были видны бьющиеся о скалы волны прилива, то воспоминания нахлынули на него, словно волшебный сон, и юноша торжествующе выбросил в воздух кулак.
Он учится на охотника на вампиров! ДА!
Но дело это нелегкое. Найтли не шутил, когда говорил, что хочет знать все. Они сидели до глубокой ночи, записывая подробности встречи Дека с вампирами и роясь в старых книгах в попытке найти что-либо похожее на странный крест Джоэля Соломона. К тому времени, как Найтли наконец отпустил его, Мэддон был настолько взбудоражен, что не мог спать. Чтение экземпляра «Они прячутся среди нас», обнаруженного на прикроватной тумбочке, тоже не помогло. Дек не особенно увлекался чтением, но от рассказов Найтли о подвигах по уничтожению вампиров сердце его учащенно билось. Только в начале четвертого он погрузился в беспокойный сон, заполненный мельканием теней и зловещими силуэтами.
Дек натянул джинсы, заскочил в туалет — такого огромного он в жизни не видел — и сошел вниз. С третьей попытки ему удалось найти комнату для завтрака, где обнаружился Найтли, выглядевший довольно бодрым и с аппетитом доедавший остатки яичницы с сосисками.
— А, это ты. Садись. Наливай себе кофе. Я думал, ты уже не появишься.
— Я заблудился, — сказал Дек, наливая кофе в фарфоровую чашку, такую тонкую, что он боялся, как бы она не рассыпалась от одного прикосновения.
— Неудивительно — в этой старой громадине, — сказал Найтли, жуя сосиску. — После завтрака я устрою тебе экскурсию.
Что он и сделал, с гордым видом протащив Дека через казавшуюся бесконечной вереницу комнат и коридоров. Бал-Маур был крепостью, надежно защищавшей от вампиров. Везде, куда ни бросишь взгляд, юноша видел распятия, гирлянды чеснока и пучки боярышника. К внешней стороне каждой двери был надежно прикручен железный крест с гравировкой жирным готическим шрифтом: «Вампир, ты сюда не войдешь», а внутри каждого помещения слева и справа от двери висели высокие зеркала, немного повернутые внутрь.
— Так сразу видно, есть ли у входящего в комнату отражение, — объяснил Найтли недоумевающему Мэддону. — Хотя маловероятно, что вампир преодолеет защиту и зайдет так далеко. Тем не менее с этими существами лишняя предосторожность не помешает. Понимаешь, Деклан, они очень хитры.
Комнаты сменяли друг друга, заполненные разного рода атрибутами, защищавшими от вампиров. И везде присутствовал терпкий аромат сандалового дерева. В просторном салоне Дек задержался, чтобы полюбоваться коллекцией кинжалов с серебряными лезвиями и украшенных резьбой деревянных кольев, заостренные концы которых были смазаны соком чеснока.
— Это для виду, — признался Найтли. — Настоящее оружие в арсенале.
— А как действует святая вода? — спросил Дек, указывая на бутылки с этикетками на буфете.
— Она их растворяет. Вампиры просто исчезают.
— Как таблетки аспирина, которые бросают в воду?
— В точности.
— А это что за ерунда? — Юноша взял со стола громадный старинный пистолет и с восхищением подбросил в руке.
— Кремневый пистолет наполеоновской пехоты, — пояснил Найтли. — Предпочитаю держать его под рукой, на всякий случай. Осторожно, он заряжен. Стреляет пулями семьдесят пятого калибра из чистого серебра.
— То, что надо, — сказал Дек, направляя тяжелый пистолет в окно, на проплывающий у самого горизонта корабль и представляя, что на судне полно вампиров.
— Только если попадешь прямо в сердце, — уточнил Найтли. — Но для этого нужно быть хорошим стрелком. И у тебя есть всего один выстрел, Деклан. Вот почему настоящий охотник на вампиров должен хорошо владеть всем оружием, которое есть у него в распоряжении.
Мэддон положил пистолет на стол и стал рассматривать маленькую фотографию в золоченой рамке, висевшую над камином. На снимке была изображена симпатичная женщина, сидевшая на пляже. Милое, улыбающееся лицо, приятные округлые формы, белокурые волосы.
— Кто это? — спросил он.
Найтли бросил взгляд на фотографию, печально улыбнулся и, помешкав, ответил:
— Одна моя знакомая.
Дек подумал, что настаивать ни к чему.
— А там что? — Он указал на массивный деревянный сундук с висячим замком, какими обычно пользуются матросы.
— А, это деньги. — Найтли старался выглядеть невозмутимым, но не смог скрыть блеск в глазах, который внезапно пришел на смену грусти. — Наличные. Очень много. Можно сказать, это мой боевой фонд против сил зла.
Они обошли весь дом. Извилистый коридор, начинавшийся за блестящими двойными дверьми библиотеки, вел в круглую залу с фигурой рыцаря в полном вооружении, верхом на вставшей на дыбы лошади. Железной перчаткой рыцарь сжимал боевую палицу — прочную железную цепь, к которой был прикреплен тяжелый шар с шипами. Дек подумал, что этой штукой можно даже разбить машину, если ударить как следует. Он провел рукой по ноге лошади, сделанной из стекловолокна.
— Один из моих прославленных предков. — Найтли указал на воина в сверкающих доспехах. — Перед тобой сэр Юстас Найтли, убитый в битве при Тьюксбери в 1471 году. Присмотрись, и ты увидишь дыру в нагруднике, пробитую роковой стрелой. Помимо ратных подвигов, он известен тем, что первым в нашей семье объявил войну легионам вампиров.
— Вы хотите сказать, он тоже был охотником на вампиров?
Найтли кивнул.
— И еще каким. Разумеется, в ту эпоху их называли по-другому. Первое появление слова «вампир» в нашей семейной хронике относится ко временам моего прадеда. В семье Найтли знания передавались от старшего поколения к младшему.
— Как однажды вы передадите их сыну! — с энтузиазмом воскликнул Дек.
Найтли отвел взгляд и молча продолжил путь.
— Я читал вашу книгу, — сказал Мэддон, почувствовав, что случайно разбередил старую рану, и следует сменить тему. — Потрясающе.
— Приятно слышать, Деклан.
— Так сколько же их всего? Я имею в виду, сколько вампиров вы убили… уничтожили? Той глупой журналистке вы не сказали, но мне-то можно.