Джокер в колоде - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Хедли Чейз cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джокер в колоде | Автор книги - Джеймс Хедли Чейз

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

Нужно поскорее найти какой-нибудь предлог для возвращения в Швейцарию. Задача трудная, но выполнимая.

Оставив дюноход в тени пальм, Хельга бросилась в воду и энергично поплыла. Устав, перевернулась на спину и отдалась течению. Когда солнце стало жечь кожу, она пересекла прибрежные дюны и уселась в тени деревьев.

– Привет! – Улыбающийся Гарри Джексон, в плавках и с очками в руке, приблизился к ней и остановился рядом. – У вас принято не приходить на свидание?

Хельга подняла голову, скользнула взглядом по стройному мускулистому телу, и ее пронзило такое знакомое желание физической близости. Она обрадовалась, что на ней темные очки, иначе он непременно заметил бы горевшее в ее глазах томление неудовлетворенной плоти.

– Привет, – ответила она, – извините за вчерашний вечер.

– Я пошутил. – Джексон опустился рядом на песок, вытянул длинные ноги и, опираясь на локти, откинулся на спину. – Приношу соболезнования в связи с тяжелым состоянием вашего мужа, миссис Рольф.

«Снова пронесло, – подумала она. – Если бы я встретилась с ним вчера вечером, мы бы уже стали любовниками и мне следовало бы его опасаться».

– Вы читали газеты? – спросила она, рассматривая пустынный берег и гадая, следят ли за ней.

– Конечно, я всегда в курсе событий. Вас называют самой красивой женщиной среди миллионеров, и, по-моему, они правы.

– Есть женщины и более красивые… например, Лиз Тейлор.

– Я с ней не знаком, так что не могу судить. – Набрав горсть песка, Джексон медленно пропускал его сквозь пальцы. – Как здоровье вашего мужа, миссис Рольф? Судя по газетам, его дела совсем плохи.

У Хельги не было ни малейшего желания обсуждать состояние здоровья Германа с коммивояжером кухонного оборудования.

– Как проходит ваш отпуск, мистер Джексон? – спросила она. В случае необходимости ей удавалось придавать своему голосу оттенок стали. Сейчас она так и поступила.

– Извините, но я спрашиваю это не ради праздного любопытства. Мне необходимо знать.

Хельга быстро взглянула на него. Он смотрел куда-то в сторону океана, спокойный, улыбающийся.

– Почему здоровье моего мужа может быть для вас важным?

– Отличный вопрос. Видите ли, миссис Рольф, я в затруднении.

В сознании Хельги инстинктивно загорелся красный сигнал тревоги.

– Разве должны меня интересовать ваши волнения?

– Не волнения… затруднение. – Он взял в руку еще пригоршню песка и снова стал пропускать его между пальцев. – Не знаю… Трудно сказать, может, вы им и заинтересуетесь.

– Не думаю. У меня своих затруднений много. – Она резко встала. – Приятного отдыха. Я возвращаюсь в отель.

Он смотрел на нее снизу вверх. Его улыбка стала не такой приветливой.

– Конечно. Просто я пытаюсь решить, поговорить мне с вами или мистером Винборном.

Хельгу словно что-то ударило. Ее сердце учащенно забилось, но, призвав на помощь всю свою выдержку, она сумела сохранить хладнокровие. Хельга потянулась за халатом, сама надела его.

– Вы знакомы с мистером Винборном? – спросила она.

– Нет и, между нами говоря, не горю желанием с ним познакомиться. С виду он настоящий кремень и не похож на человека, который готов помочь. Вы согласны? – Он улыбнулся.

– Не понимаю о чем вы говорите, – отрывисто бросила она. – Ну, мне пора.

– Как вам угодно, миссис Рольф. Я вас не могу удерживать. Мне показалось, что с вами проще договориться, чем с мистером Винборном, но, раз вы торопитесь, видимо, нужно попытать счастья с вашим поверенным в делах… ведь он ваш поверенный, правильно?

Хельга прислонилась к радиатору дюнохода. Она достала из сумочки золотой портсигар, вынула сигарету и закурила.

– Смелее, мистер Джексон, расскажите мне о вашем затруднении.

Подняв голову вверх, тот улыбнулся:

– Вы не только красивы, но и умны. Очень редкое сочетание.

Он снова набрал горсть песка. Хельга молча ждала.

– Пару дней назад ваш муж, мистер Рольф, позвонил мне и нанял следить за вами, – произнес Джексон.

На этот раз Хельге не удалось полностью скрыть потрясение. Но она тут же овладела собой. Понимая, что Джексон не сводит с нее глаз, она твердой рукой достала новую сигарету и закурила.

– Так вы и есть тот человек, которого нанял мой муж?

– Вообще-то я себя называю агентом по расследованиям, – сказал Джексон и расхохотался.

– Мне казалось, вы продаете кухонное оборудование, – презрительно произнесла Хельга. – Это занятие более почтенное, чем ремесло шпика.

Джексон снова рассмеялся:

– Тут вы совершенно правы. Действительно, я был коммивояжером, но дела шли плоховато. Сыскное агентство намного доходнее.

– А совесть не мешает вам шпионить за людьми? – спросила Хельга, стряхивая пепел на песок.

– Не более, чем вам мешает изменять мужу, миссис Рольф, – парировал он. – По крайней мере, я зарабатываю на жизнь.

Хельга поняла, что только зря теряет время. Этот мужчина с обманчивой приветливой улыбкой обладает шкурой аллигатора.

– В чем заключается ваше затруднение?

– Да… мое затруднение… Когда позвонил мистер Рольф, я здорово разволновался. Я связан с Лоусоном, детективное агентство в Нью-Йорке, и он порекомендовал мистеру Рольфу обратиться ко мне. Знаете, миссис Рольф, важные персоны внушают прямо-таки благоговение. Не знаю почему, но внушают. Может, я провинциал… и причина в этом. Так или иначе, но, когда мистер Рольф дал мне это поручение, у меня словно ум за разум зашел. Я твердил как попугай: «Да, мистер Рольф… конечно, мистер Рольф… можете на меня положиться». Знаете, как типичный провинциал. – Хмурясь, Джексон покачал головой. – Он сильно смутил меня своей манерой говорить слегка отрывистым тоном. А вы бы поверили, миссис Рольф, глядя на меня, что я могу смущаться? – Он снова принялся разгребать песок. – В общем, поручение я принял, но ни о задатке, ни о гонораре речи не было… Теперь улавливаете? Я решил, что мне не о чем беспокоиться. Нужно было только прицепиться к вам и через неделю представить отчет и счет за расходы. Я говорил себе, что, имея дело с человеком типа Рольфа, задаток не просят.

Хельга промолчала. Чувствуя, как в ней закипает ярость, бросила окурок на песок.

– Ну а теперь мистер Рольф слег, – продолжал Джексон. – Вам ясно, в чем мое затруднение? Судя по тому, что я прочитал в газетах, его скоро отправят в Парадиз-Сити. Мне нужно зарабатывать на жизнь. Я уже нанял двух ребят для слежки за вами и должен им платить. – Он улыбнулся Хельге. – Сам я по улицам не бегаю, а они, парни, не работают даром. Надо было попросить у мистера Рольфа задаток, но, как я вам уже говорил, он сбил меня с толку. Вот такие дела. Нужно платить двум парням, а мистер Рольф заболел. Теперь понимаете, какое у меня затруднение?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию